- Translation
- Interpreting
- SEO
- Languages
- Languages
- Latin languages
- Anglo-Saxon languages
- Scandinavian languages
- Slavic languages
- Asian languages
- Other languages
- Resources
- About us
- Our Translation Blog in English
- The Risks of Using AI in Medical Translation
- The 5 Key Steps to a Successful Localization Service
- New Translation Jobs With The Advent Of AI
- Hiring The Best Professional Translator For Your Business
- The Challenges Of Sustainable Tourism In An Interpretation At Draguignan
- 7 Essential Steps In Writing SOPs
- How Medical Translation Changed After COVID
- The Importance of CRO for Digital Marketing and SEO
- Why Is It Important To Translate A Slogan?
- Why is Remote Interpretation a Perfect Solution?
- Simultaneous Interpretation Services for Parliamentarians
- Why Should Translators Use A VPN?
- Choosing the Right WordPress Multilingual Plugin
- How to Get a Quality Translation of Legal Documents?
- Why Translate Luxury, Fashion and Beauty Content?
- Why Use Specialized Translators?
- Clutch Hails Cultures Connection as a Global B2B Leader for 2022
- What Are The Benefits Of A Client Portal For Translation Services?
- How Can I Get A Good Technical Translation?
- Why Translate Your Corporate Blog?
- How Do You Budget Translation Services?
- What Is At Stake In Translation For Tourism?
- What does it mean to write and translate in plain language?
- Long-term Client-Agency Relationship: What Are the Benefits?
- What role does translation play in the Fintech sector?
- What are the biggest translation contests?
- What questions do translation agencies often get asked?
- Cultures Connection: top-of-the-line translation services in France
- What is SEO translation?
- How to translate infographics and why?
- How does remote interpreting work?
- Why add subtitles to your videos?
- What is the role of the project manager in translation?
- What information to provide when you need interpreters?
- Why join a translators’ association?
- Interview: Interpreting at a Medical Conference on Obesity
- What translation awards can translators receive?
- Interpreting services for the automotive industry
- Golden rules for setting translation rates
- Remote interpreting services: our contribution to international cultural relationships
- Diana Rhudick: On the evolution of translation as a career and the growth of post-editing
- A successful United Nations training with Cultures Connection’s remote interpreting services
- The current state of the translation industry
- Translation and Artificial Intelligence: A Linguistic Revolution
- Clutch Highlights Cultures Connection Among New York’s Top Translation Service Firms for 2021
- ABC of impossible words in translation: Part 2
- Cloud computing and collaborative translation
- The Origins of Everyday Words and Phrases That You Didn’t Know About
- How Reading Books in a Foreign Language Helps You Learn It: On the Example of a Book – 1984
- Are Foreign Students Poor in Essay Writing in English?
- 5 Apps That Can Make A Translator’s Life Easier
- 5 Ways That Being Bilingual Can Benefit Your Career
- 7 Qualities Of An Outstanding Web Design Agency
- Culture Connection Inc. Makes Clutch’s Annual List of Top Translation Firms in New York
- The Impact of Writing Essays on Learning Foreign Languages
- Subtitling the Caribbean: A Beautiful Challenge
- How to write application paper in English: Guide for foreign students
- SEO Trends Of The Year To Watch Out For
- 4 Advanced Marketing Strategies Used by Experts Today
- Top 5 apps for students to learn foreign languages
- How to step up your web content game in time of crisis
- How to improve your foreign language skills
- 7 reasons why multilingual students have an advantage in writing papers
- Tips for keeping your brain powered up when learning a new language
- How to create content that can cater to different nationalities
- E-Commerce SEO and the benefits of optimizing your products
- The 6 Best Spanish Translation Apps
- Start a translation career: A guide for students
- 5 reasons why your business needs SEO
- Lets talk about love – in English
- 10 translation tips to boost content quality
- Translating history: Why you should learn latin
- Interpretation services in Nice: Presenting medical solutions
- Interpreting the challenges of the hydrocarbon industry
- St. Jerome: The Patron Saint of your translations
- In Paris, speaking up on behalf of water
- Business interpretation in high resolution
- Workshops for translators with Xosé Castro in Buenos Aires
- “The most important thing an interpreter needs to have is a sixth sense of how and what to research”
- A dependable liaison for business travel
- Technical interpretation for the GIRP medical supply chain
- Machine translation errors
- Why are translations very often urgent?
- “A translator? No need, I am bilingual!”
- Why translation of movie titles is a real brainteaser
- 3 rules for negotiating the objectives of language courses in your company
- An interpretation of coke and sulphur in Buenos Aires
- Why choose a translation agency in Paris or close to you?
- Nadège Gayon-Debonnet: The daily life of a translator specialized in video game localization
- Fueling simultaneous interpretation at South America Energy Week
- When speakers and interpreters do not understand
- 4 good reasons to offer language courses in your company
- Enabling the sharing of ideas for Radio Mitre and Deezer
- Languages and the Internet: The web is written by the victors
- Technical interpretation: Building the future of Nice
- “Interpreters in zones of conflict are treated like outcasts”
- How financial translators can and must intervene in the fight against fraud
- LARTC in Chile: Simultaneous interpretation for the Latin American petrochemicals industry
- Manual or automatic translation?
- Why should we not skimp on the quality of translations?
- Tourism interpretation in sunny Marseille
- Working to protect interpreters risking their lives for the profession
- Nadine Gassie: Stephen King, a family affair
- Interpretation is in the air in Paris
- What value does a translation agency add?
- “There are few publishers that look after their translators”
- Interpretation: The perfect accessory for any luxury fair
- Mathilde Ramadier: at the forefront of Panama Papers
- “Translation is more than just shifting from one language to another”
- The latest problems with series translation
- The translator’s true nature
- The 20 worst translations of films in the world
- Accuracy at the heart of legal interpretation
- The consequences of a bad financial translation
- Marie-Agnès Latourte: When training and business intersect
- The different fields of application for localization
- Julia Borsatto: Cinema, rights and languages
- The conference interpreter is essential for a successful international event
- Troubles of the Chinese punctuation
- Are urgent translations and quality translations compatible?
- Mathias de Breyne: The adventurer of words
- Simultaneous interpretation at the service of LARTC 2018 “Ask the Experts”
- How can you ensure the quality of your translations?
- Didier Ruiller: Back and forth to subtitling
- A thousand and one pixels in video game localization
- Translate or not to translate: The example of Harry Potter
- 5 tips for negotiating a deadline of an urgent translation
- Anaïs Duchet: Behind the scenes of series subtitling
- Answers to the most frequently asked questions about interpretation
- Proverb of the day: “It’s better to be alone than in bad company!”
- 5 tips to become a financial translator
- Proverb of the day: “Move your feet, lose your seat”
- Conference interpreting at the service of cinema
- Localization, much more than translation…
- Proverb of the day: Every cloud has a silver lining
- How to choose a quality translation agency
- How to finish a translation
- Medical translation and its professional diagnosis
- Freelance translator and quiet periods
- Interpreting saves native languages
- Conference interpreting at the Carmignac Award for Photojournalism
- Interpreting errors: Words that changed history
- Conference interpreting at the service of medicine
- Correction, revision, proofreading, editing: Say what?
- 4 sources of marketing translation errors
- French on the sidelines in European institutions
- Saying no to a translation project
- Freelance translators and holidays: An impossible marriage?
- Dear translation agency: I have some questions for you!
- The respect for confidentiality in conference interpreting
- Translation is to create an equivalent!
- 5 pitfalls to avoid in order to make your in-house language course really profitable
- Marianne Siréta: When translation and SEO meet
- Marianne Siréta: Under the hood of website localization
- Do your translators speak Google?
- English-Spanish translation: Which Spanish to choose to reach the Spanish-speaking markets?
- Our 5 tips to learn (and remember) your vocabulary
- TCLoc: A new Master’s in Technical Communication and Localization at the University of Strasbourg
- What is back translation?
- Translation: A multi-faceted profession
- Belgium, a translator’s paradise
- Translation agency vs bilingual
- The difficulties of translation
- Five tips for free-lancing
- Do you speak Spanglish?
- Transcreation vs translation
- How to promote your experience abroad?
- 6 phrases that translators are tired of hearing
- Translating your website: The key to success!
- 5 criteria to choose a translation agency
- Head of the Department of Linguistics and Translation: A multifaceted position
- Negotiating translation rates: 3 clients, 3 strategies
- The 10 best excuses given by translators to translations agencies
- 5 translation agencies that give translators nightmares
- The 10 commandments of the freelance translator
- Do you speak Minion? Fictional languages in movies
- Quick tips for translators to hunt down non-payers
- 5 ideas to keep your French speaking skills current
- Translation errors: 7 tips on how to deal with negative comments
- Translation rates: 5 tricks to earn more
- 10 ways to practice your French independently
- “Hen”, new neutral personal pronoun in Sweden
- Want to be a sworn translator in Nice?
- Different types of song translation: How to translate hit songs
- Translation: A profession headed for extinction?
- A translation service for an imaginary language!
- Simultaneous interpretation vs. Consecutive interpretation
- The History of Translation in the Arab World
- The art and science of subtitling
- 7 Translation Techniques to Facilitate Your Work
- Aatika, professional English-Urdu translator
- Everything you need to know about conference interpreting
- How can we translate the first line of Camus’ The Stranger into English?
- The translation of a white paper is not always an easy exercise
- Differences between British and American English
- 20 good reasons for learning a new language
- Translation glasses? A new and innovative translation service!
- Translation: Do you need to specialize to succeed?
- Antoine, an expert video game translator
- Stories of translators: Jorge Luis Borges
- Top 10 misconceptions about translation companies
- Top 10 misconceptions about being a translator
- Translation stories: The Qur’an
- 5 CAT tools that every translator should use
- 20 quotes about translation
- Top 5 skills that make a good translator
- Which is the happiest language?
- The 15 most unusual words you’ll ever find in English
- 5 techniques of literary translation
- Working Holiday Visa: What documents do you need to translate to travel?
- Charles Baudelaire, translator of Edgar Allan Poe
- Meet the translators: Mario and his ideals
- 5 tips for becoming a sports interpreter
- 3 challenges for website translation in the field of tourism
- 6 examples of the language police
- 8 different types of translation services
- The challenge of interpreting at the Olympic Games
- Meet the translators: Marjorie, from odd jobs to certified translator
- Stories of translator: Julio Cortázar
- 6 essential skills to be a good translator
- 7 secrets to learn a foreign language
- What is back translation?
- 6 translation problems
- Translating: Dream or Nightmare?
- Esperanto, the only artificial language that has come to life
- Translation stories: The Bible
- 6 Contemporary Translation Theories
- 10 signs of unproductive language courses for companies
- Meet the translators: Ana, the invisible translator
- Stories of translators: Mark Twain
- Stories of translators: Etienne Dolet
- Tips for translators: 20 tips for reducing stress
- French in Quebec and French in France: What are the differences?
- Stories of translators: Jean-François Champollion
- Offering different translation rates depending on the client: Pros and cons
- Stories of translators: La Malinche
- Mass messaging to place translation projects: Is it worth the trouble?
- In-company language courses: 5 criteria for choosing a language school
- Translation agency: How to choose your DTP provider
- 5 mistakes in legal translation
- Stories of translations: the peace treaty of Kadesh
- Meet the translators: David and the loneliness of a translator
- Evolution of needs in financial translation
- 5 mistakes in financial translation
- The tribulations of a translator
- Stories of translators: Xuan Zang
- Stories of translators: Herman Dalmatin
- 5 medical translation errors
- English-Spanish agriculture and international organizations glossary
- Translating video games: a tough battle!
- Translators and interpreters in the movies
- How to say no to a translation project
- Why translation tests tend to be misleading
- Website translation: Why and how?
- The translation dilemma: Speed, cost, quality
- What localization brings to translation
- Becoming a translator: Tips and errors to avoid
- Choosing the right translation agency
- My three rules for time management
- Why should companies invest in CAT tools?