article 1

The 20 worst translations of films in the world

We were talking in the article Movie titles translation: a real headache, about the fact that movie title translation is much more difficult than it looks. And when you say hard work, it sometimes means troubling results… We have selected 20 examples of translations that leave much to be desired just for you. 1. Knocked […]

article 1

Accuracy at the heart of legal interpretation

Cultures Connection was called upon to organise interpretation services for the opening sessions of the Roma Lawyers Association that brought together different work groups of the institution to deal with the protection of the interests of the Roma community and the promotion of Roma lawyers around the world. The Roma Lawyers Association (RLA) held the […]

article 1

The consequences of a bad financial translation

With globalization, companies must be more transparent in the way they present their financial reports, focusing as much on the content (sustainable development strategies) as on the form (more transparent and simplified writing of the financial aspect). Add to that the need to adapt to financial specifications in each country and understand the, sometimes disastrous, […]

article 1
30/08/2018 -
About Translation
tags

Marie-Agnès Latourte: When training and business intersect

Even before enrolling at ISIT in order to obtain a diploma as a translator and then conference interpreter, Marie-Agnès Latourte embarked on the translation of a play by the German playwright Wolfgang Borchert, « Drauβen vor der Tür », which she discovered in high school. After graduating, this young translator has built up freelance clientele in the […]

article 1

The different fields of application for localization

As we explained in a previous article on this blog, localization is a translation process by cultural and standardized adaptation of the exported support. In other words, in order to market a product abroad, it should be adapted to the target audience, namely the population of the country into which you want to extent your […]

article 1

Julia Borsatto: cinema, rights and languages

While she was more interested in writing scripts and especially dialogues, audiovisual translation gradually came to her. Today, this young woman of Italian-Spanish origin has made audiovisual translation her main business. From Mario Monicelli to Pier Paolo Pasolini, through Raoul Ruiz, but also “ The Young and the Restless”, she has dubbed and subtitled almost […]

01/08/2018 -
About Translation
tags

What are #xl8, #t9n and #l10n on Twitter?

If you are a twitter nerd, you may not have to read this post. Although if you’re new to twitter or just wonder what are the meaning of #xl8, #t9n, #l10n you’re reading the right article. #xl8 as “translate” #t9n as “translation” #l10n as “localization”

30/07/2018 -
About Translation
tags

The conference interpreter is essential for a successful international event

Two weeks ago, we discussed conference interpretation (also called simultaneous interpretation), but it is good to know that there are several types of interpretation. This profession has been broken down in order to adapt to different situations better in order to guarantee the comfort of all. An overview of the different types of interpretation. As […]