The respect for confidentiality in conference interpreting
AIIC, International Association of Conference Interpreters, submits all its members to a Code of ethics, which they undertake to respect and to implement scrupulously. This code invites interpreters to adopt a responsible attitude while exercising their profession and offers clients the guarantee of a job done with professionalism and ethics. On the duty of confidentiality, […]
Marianne Siréta: under the hood of website localization
Marianne Siréta, our website localization expert, grants us an interview dealing with translation from the cultural point of view.
Do your translators speak Google?
You had your website translated to give an international visibility to your company? Are you sure it is an SEO friendly translation?
English Spanish translation: Which Spanish to choose to reach the Spanish-speaking markets?
Wanting to translate your website, brochure or user manuals into Spanish? But which Spanish? Iberian, Argentinian, Chilean, Venezuelan or Mexican?
Our 5 tips to learn – and remember – your vocabulary
Learning more and more vocabulary can seem tricky and quite fastidious, boring or even impossible for some of us. Take a look at these 5 tips and discover a few different ways of doing it easily.
TCLoc : a new Master’s in Technical Communication and Localization at the University of Strasbourg
The TCLoc Master is a new technical communication and localization program designed to train translators that wish to further their knowledge or specialize in these growing fields.
Translation: a multi-faceted profession
Writing, proofreading, localisation, terminology,… Many different jobs a translator is capable of doing. In this article, we describe all those jobs that hide behind the multi-faceted profession that is translation.