Are urgent translation and quality translation compatible?
Do it quickly and well: the constant challenge for any translator. When the deadline was not yesterday, it’s tomorrow, at best on Monday if the document is sent on a Friday. However, translators are accustomed to working with very short deadlines; does it always guarantee the quality of an urgent translation? Our experience shows that […]
Mathias de Breyne: the adventurer of words
Mathias de Breyne, above all a writer, became a translator, travelling to the four corners of the world. It’s with the poems of the Baby Beat Generation that his experience in the field of literary translation began. He then lived in Argentina for five years where he took a very close interest in the literature […]
Simultaneous Interpretation at the service of LARTC 2018 “Ask the Experts”
Once again, the LARTC 2018 conference took place in Buenos Aires on June 5 and 6 at the Yacht Club Puerto Madero. The “Ask the Experts” conference was organized by Clarion Events, a leader in the organization of international events of this kind. It brought together many players in the petrochemical and refinery industry, including […]
How can you ensure the quality of your translations?
For most companies, conducting an internal translation involves either a translation department, which is difficult to make profitable, or rough translations entrusted to a secretary who manages as best she can with an online translator. Often, the solution is to outsource translations. A brief overview of the measures to take, which will ensure that your […]
Didier Ruiller: back and forth to subtitling
Passionate about languages, Didier Ruiller continued his training by starting translation studies at ISIT, in Paris, after receiving his Science Bac, at the end of high school. Because fiction and dialogues were his preferred choice, he then specialized in audiovisual translation. His first experience in a subtitling laboratory, he held a technical rather than a […]
A thousand and one pixels in video game localization
If translation and interpretation services are constantly evolving with the times, video game localization is undoubtedly one of the fastest growing branches of translation. Indeed, video games are a young medium, which opened to the general public in the ‘70s thanks to early arcades. Since then, the arrival of 3D and the popularization of the […]
Translate or not to translate: the example of Harry Potter
Literary translation has its own challenges that are only rarely found in legal translation or financial translation, for example. This is the case for proper names. Should they be translated? Not translated? Discover 5 cases taken from the French translation of Harry Potter, by J.K. Rowling. When to translate? Muggles and Hufflepuff The case of “Muggles” […]
5 tips for negotiating a deadline of an urgent translation
Setting a deadline for your translation is not a trivial decision. Do you want this translation for tomorrow? You will have it. But at what price? A small overview of things to consider when negotiating a deadline for an urgent translation. 1 – The quality of the translation When a company entrusts an urgent […]