article 1

Machine translation errors

Today we all have access to an automatic translator, and it is true that we are often tempted to use this tool. But only a few uses are enough to realize that these tools are not always effective. Indeed, they provide literal translations in its raw state, without taking into account the cultural and contextual […]

article 1

Why are translations very often urgent?

“Oh, don’t worry about the deadline… Is next week convenient?” It is usually at this point that the translator wakes up with the keyboard printed across their face. And that beautiful dream vanishes in the face of the real deadline: tomorrow. “But why are translations always urgent?” they grumble, taking a sip of cold coffee… […]

article 1

“A translator? No need, I am bilingual.”

“A translator? No need, I am bilingual.” You can’t imagine the number of people who use this argument to dismiss or ignore their translation needs. In our prospecting efforts, this represents perhaps a third of explanations for refusal. When I’m dealing with this type of response, very often I respond by email, with some arguments […]

article 1

Why translation of movie titles is a real brainteaser

In this article, learn more about translating movie titles, standard practices, and the challenges of the job.

article 1

3 rules for negotiating the objectives of language courses in your company

Human beings need goals to advance. So, cost-effective language courses should, like any other activity in a company, focus on results that can be evaluated regularly. But so that these results have meaning, these objectives must be targeted, motivational and reasonable at the same time. 1. For cost-effective language courses: set focused goals In-company language […]

article 1

An interpretation of coke and sulphur in Buenos Aires

Eight interpreters from Cultures Connection worked with RefComm on a technical support event for the recycling of petroleum waste. Rate this post

article 1

Why choose a translation agency in Paris or close to you?

With an increasing number of offices moving abroad every day, it is becoming easier to be connected to languages all over the world from a small office across the street. In the provinces as in Paris, the confusion in modern times where languages and dialects mix are as varied as they are rare, you will […]

article 1

Nadège Gayon-Debonnet: The daily life of a translator specialized in video game localization

Originally dedicated to geeks, video games came straight from Japan and quickly seduced a large audience and crossed generations. Over time, arcades have been replaced by laptops. This is how the phenomenon of video games has crossed borders and diversified. In fact, if it is possible, at the present time, to play online with your […]