Vai al contenuto
Preventivo
  • Argentina: (+54 11) 5983 9428
  • Belgio: (+) 32 23 15 43 73
  • Francia: (+33) 04 22 13 80 67
  • Germania: 0800 18 11 499
  • Italia: (+39) 02 9475 7706
  • Spagna: (+34) 912 69 46 97
  • Svizzera: (+41) 022 519 64 48
  • Regno Unito: (+) 44 203 4455 872
  • Stati Uniti: (+001) 800 603-4094
  • Portale clienti
  • Portale traduttori
Lavora con noi
  • IT
    • DE
    • EN
    • ES
    • FR (fr)
    • FR (be)
    • JA
    • NL
    • PL
    • PT
    • RU

Navigazione principale

Cultures Connection
  • Home
  • Traduzione
    • In generale
    • Specializzata
      • Tecnica
      • Cultura
      • Medica
      • Legale
      • Giurata
      • Finanziaria
      • Scientifica
      • Sottotitolaggio
      • Commerciale
      • Marketing
      • Organizzazioni internazionali
      • Di documenti
      • Urgente
    • Localizzazione
      • Siti web
      • Siti web WordPress con WPML
      • Videogiochi
    • Servizio di DTP
  • Interpretariato
    • In generale
    • In persona
      • Consecutiva
      • Di conferenza
      • Di trattativa
    • Attrezzatura
  • SEO
    • Traduzione SEO
    • Ottimizzazione di siti web
    • Ottimizzazione dei meta tag
    • Contenuti web
  • Lingue
    • Lingue
    • Combinazioni linguistiche
      • Dall’italiano all’arabo
      • Dall’italiano al cinese
      • Dall’italiano al francese
      • Dall’italiano al giapponese
      • Dall’italiano all’inglese
      • Dall’italiano al portoghese
      • Dall’italiano al russo
      • Dall’italiano allo spagnolo
    • Lingue latine
      • Francese
      • Portoghese
      • Rumeno
      • Spagnolo
    • Lingue anglosassoni
      • Inglese
      • Olandese
      • Tedesco
    • Lingue scandinave
      • Danese
      • Norvegese
      • Svedese
    • Lingue slave
      • Bosniaco
      • Bulgaro
      • Ceco
      • Croato
      • Polacco
      • Russo
    • Lingue asiatiche
      • Cinese
      • Giapponese
      • Coreano
      • Urdu
    • Altre lingue
      • Arabo
      • Finlandese
      • Greco
      • Ungherese
      • Turco
  • Risorse
    • In generale
    • Blog
    • Progetti
    • Libri bianchi e brochure
  • Chi siamo
    • Contatto
    • Agenzie
      • Nizza
      • Parigi
      • Buenos Aires
      • New York
    • Clienti
  1. Home
  2. Sitemap

5,0

  • Traduzione
    • In generale
      • Specializzata
        • Tecnica
        • Cultura
        • Medica
        • Legale
        • Giurata
        • Finanziaria
        • Scientifica
        • Sottotitolaggio
        • Commerciale
        • Marketing
        • Organizzazioni internazionali
        • Di documenti
        • Urgente
      • Localizzazione
        • Siti web
        • Siti web WordPress con WPML
        • Videogiochi
      • Servizio di DTP
      • Interpretariato
        • In generale
          • In persona
            • Consecutiva
            • Di conferenza
            • Di trattativa
          • Attrezzatura
          • SEO
            • Traduzione SEO
              • Ottimizzazione di siti web
                • Ottimizzazione dei meta tag
                  • Contenuti web
                  • Lingue
                    • Lingue
                      • Combinazioni linguistiche
                        • Dall'italiano all'arabo
                        • Dall'italiano al cinese
                        • Dall'italiano al francese
                        • Dall'italiano al giapponese
                        • Dall'italiano all'inglese
                        • Dall'italiano al portoghese
                        • Dall'italiano al russo
                        • Dall'italiano allo spagnolo
                      • Lingue latine
                        • Francese
                        • Portoghese
                        • Rumeno
                        • Spagnolo
                      • Lingue anglosassoni
                        • Inglese
                        • Olandese
                        • Tedesco
                      • Lingue scandinave
                        • Danese
                        • Norvegese
                        • Svedese
                      • Lingue slave
                        • Bosniaco
                        • Bulgaro
                        • Ceco
                        • Croato
                        • Polacco
                        • Russo
                      • Lingue asiatiche
                        • Cinese
                        • Giapponese
                        • Coreano
                        • Urdu
                      • Altre lingue
                        • Arabo
                        • Finlandese
                        • Greco
                        • Ungherese
                        • Turco
                    • Risorse
                      • In generale
                        • Blog
                          • Progetti
                            • Libri bianchi e brochure
                            • Chi siamo
                              • Contatto
                                • Agenzie
                                  • Nizza
                                  • Parigi
                                  • Buenos Aires
                                  • New York
                                • Clienti
                                • Blog
                                  • Tradurre videogiochi: una dura battaglia!
                                  • Tradurre o non tradurre: L’esempio di Harry Potter
                                  • Tradurre: un sogno o un incubo?
                                  • Traduttori freelance e periodi di stallo
                                  • Agenzia di traduzione vs bilingue
                                  • Il francese relegato ai margini delle istituzioni europee
                                  • 5 idee per mantenere vivo il tuo francese
                                  • 10 segni di inefficacia dei corsi di lingua aziendali
                                  • 6 conoscenze essenziali per essere un buon traduttore
                                  • 6 teorie della traduzione contemporanee
                                  • 6 esempi di polizia linguistica
                                  • 5 tecniche di traduzione letteraria
                                  • 5 CAT tools che tutti i traduttori dovrebbero utilizzare
                                  • 5 errori da evitare per trarre il meglio dai corsi di lingua interni
                                  • Un servizio di traduzione per una lingua immaginaria!
                                  • 7 tecniche di traduzione per facilitare il tuo lavoro
                                  • 20 citazioni sulla traduzione
                                  • 10 modi fai da te per praticare il francese
                                  • 20 buoni motivi per imparare una nuova lingua
                                  • Perché le agenzie di traduzione dovrebbero investire in strumenti CAT?
                                  • Working Holiday Visa: Quali documenti è necessario tradurre per viaggiare?
                                  • Qual è la lingua più felice?
                                  • Le 5 principali abilità di un buon traduttore
                                  • Occhiali che traducono? Un nuovo servizio di traduzione innovativo!
                                  • Traduzione: è indispensabile specializzarsi per avere successo?
                                  • 6 frasi che i traduttori non ne possono più di sentire
                                  • I problemi della punteggiatura cinese
                                  • Le 10 migliori scuse usate dai traduttori con le agenzie di traduzione
                                  • Esperanto, l’unica lingua artificiale che ha preso vita
                                  • Le tribolazioni di un traduttore
                                  • Perché scegliere un’agenzia di traduzione a Parigi o vicino a te?
                                  • Offrire tariffe di traduzione diverse a seconda del cliente: pro e contro
                                  • Come dire “No” a un progetto di traduzione?
                                  • Che cos’è una Back Translation?
                                  • 7 segreti per imparare una lingua straniera
                                  • Traduzione: una professione destinata all’estinzione?
                                  • I 10 comandamenti del traduttore freelance
                                  • Culture Connection Inc. entra a far parte dell’elenco annuale delle migliori agenzie di traduzione di New York secondo Clutch
                                  • Sottotitolare I Caraibi: una bella sfida
                                  • 5 consigli per concordare la scadenza di una traduzione urgente
                                  • La vera natura del traduttore freelance
                                  • Quale valore aggiunto apporta un’agenzia di traduzione?
                                  • Francese del Québec e francese della Francia: le differenze
                                  • Gli errori della traduzione automatica
                                  • Tradurre il libro bianco, un servizio di traduzione non sempre facile
                                  • L’evoluzione delle necessità nella traduzione finanziaria
                                  • Didier Ruiller e il sottotitolaggio: un viaggio andata e ritorno
                                  • Interpretare per salvare le lingue indigene
                                  • San Girolamo: il santo patrono delle vostre traduzioni
                                  • Quando oratore e interprete non si capiscono
                                  • Tradurre vuol dire creare un’equivalenza!
                                  • Anaïs Duchet e la traduzione audiovisiva: i retroscena del sottotitolaggio di serie
                                  • La prova di traduzione, una sprezzante realtà
                                  • Saper dire di no a un progetto di traduzione
                                  • Servizi di revisione, correzione, rilettura, edizione: di cosa si tratta?
                                  • Una voce in rappresentanza dell’acqua a Parigi
                                  • Perché le traduzioni sono spesso urgenti?
                                  • Un’interpretazione commerciale in alta risoluzione
                                  • 10 idee sulle agenzie di traduzione
                                  • Workshop per traduttori con Xosé Castro a Buenos Aires
                                  • 5 consigli per diventare traduttore finanziario
                                  • “La cosa più importante per un interprete è avere un sesto senso per sapersi documentare”
                                  • Una trattativa affidabile per i viaggi d’affari
                                  • Come essere certi della qualità delle vostre traduzioni?
                                  • Un’interpretazione tecnica nella catena di distribuzione farmaceutica di GIRP
                                  • Perché non bisogna lesinare sulla qualità delle traduzioni?
                                  • Cinque errori di traduzione legale
                                  • Traduttori freelance e vacanze: un’unione impossibile?
                                  • Come mettere fine alla traduzione-esecuzione?
                                  • L’interprete di conferenza, presenza indispensabile per un evento internazionale di successo
                                  • 6 problemi di traduzione
                                  • La traduzione dei titoli dei film: un vero rompicapo!
                                  • 5 consigli per diventare interprete sportivo
                                  • Un’interpretazione di coke e zolfo a Buenos Aires
                                  • Nadège Gayon-Debonnet: la vita di una traduttrice specializzata in localizzazione di videogiochi
                                  • Agenzia di traduzione: come scegliere i propri fornitori di servizi di Desktop Publishing?
                                  • Dare energia all’interpretazione simultanea
                                  • Inglese britannico vs inglese americano: differenze
                                  • Un mediatore tra le idee di Radio Mitre e Deezer
                                  • Lingue e Internet: i vincitori redigono i contenuti web
                                  • Interpretazione simultanea vs interpretazione consecutiva
                                  • Un’interpretazione tecnica per il futuro di Nizza
                                  • “Nelle zone di guerra, gli interpreti sono dei paria”
                                  • 5 criteri per scegliere bene la vostra agenzia di traduzione
                                  • LARTC in Cile: interpretazione simultanea per l’industria petrolchimica latino-americana
                                  • Traduzione automatica o traduzione manuale?
                                  • Interpretazione turistica sotto il sole di Marsiglia
                                  • Le conseguenze di una pessima traduzione finanziaria
                                  • Un’annosa battaglia per salvare l’interpretazione
                                  • Profumo di interpretazione a Parigi
                                  • L’arte e la scienza del sottotitolaggio
                                  • “Sono poche le case editrici che proteggono i propri traduttori”
                                  • L’interpretazione: l’accessorio ideale per l’Expo dei prodotti di lusso
                                  • I diversi campi di applicazione della localizzazione
                                  • Le nuove sfide della traduzione di serie tv
                                  • “La traduzione non si limita al passaggio da una lingua a un’altra”
                                  • Come scegliere un’agenzia di traduzione di qualità
                                  • La precisione, asse portante dell’interpretazione giuridica
                                  • Che tipo di spagnolo scegliere per penetrare i mercati di lingua spagnola?
                                  • La localizzazione: molto più che una traduzione
                                  • 4 fonti di errore nella traduzione per il marketing
                                  • L’interpretazione simultanea al servizio della conferenza LARTC 2018 – Ask the Experts
                                  • Il futuro della localizzazione di videogiochi
                                  • Cara agenzia di traduzione, ho alcune domande da farti!
                                  • Diventare un traduttore: consigli ed errori da evitare
                                  • Le tre sfide della traduzione di siti web per il turismo
                                  • L’interprete di conferenza al servizio del cinema
                                  • Localizzazione: cosa comporta per la traduzione?
                                  • Una traduzione urgente e una traduzione di qualità sono compatibili?
                                  • La traduzione medica e la sua diagnosi professionale
                                  • Cinque errori di traduzione medica
                                  • 8 diversi tipi di servizi di traduzione
                                  • Interpretazione di conferenza al Premio Carmignac per il fotogiornalismo
                                  • Il vincolo di riservatezza nell’interpretariato di conferenza
                                  • L’interpretariato di conferenza al servizio della medicina
                                  • Quando oratore e interprete non si capiscono
                                  • E la tua agenzia di traduzione parla la lingua di Google?
                                  • Tradurre dall’italiano all’inglese: quale varietà utilizzare per quale mercato anglofono
                                  • Interpreti di guerra: attori invisibli della storia
                                  • Risposte alle domande più frequenti sull’interpretazione
                                • Progetti
                                  • Traduzione inglese-francese: documento giuridico
                                  • Traduzione francese-inglese: menù gastronomico
                                  • Traduzione spagnolo-francese: rapporto ambientale
                                  • Sottotitolaggio francese-inglese: documentario
                                  • Servizi di interpretazione francese-tedesco: conferenza
                                  • Traduzione francese-tedesco: sito internet
                                  • Traduzione francese-inglese: rapporto di audit
                                  • Traduzione spagnolo-francese: newsletter
                                  • Sottotitolaggio di un video in tedesco: video aziendale
                                  • Traduzione inglese-francese: documenti finanziari
                                  • Traduzione francese-inglese: sito web
                                  • Traduzione francese-inglese: materiale fieristico
                                  • Traduzione francese-inglese: istruzioni tecniche
                                  • Servizi d’interpretazione inglese-francese: formazione aziendale
                                  • Traduzione inglese-arabo: brochure museo
                                  • Traduzione francese-polacco: catalogo prodotti
                                  • Localizzazione di un sito inglese-tedesco: e-commerce
                                  • Traduzione inglese-cinese: documenti risorse umane
                                  • Traduzione urgente inglese-tedesco: documenti risorse umane
                                  • Traduzione urgente francese-inglese: contratto di lavoro
                                  • Trascrizione e sottotitolaggio in francese: video pubblicitario
                                  • Traduzione francese-inglese: catalogo di mobili
                                  • Traduzione e sottotitolaggio in urdu: video comici
                                  • Traduzione francese-inglese: manuale di equipaggiamento aereonautico
                                  • Traduzione e sottotitolaggio in spagnolo: video YouTube
                                  • Traduzione francese-inglese: documento interno
                                  • Traduzione francese-inglese: campagna pubblicitaria
                                  • Traduzione francese-inglese: manuale di istruzioni

                                Le nostre agenzie di traduzione

                                Argentina: (+54 11) 5983 9428

                                Belgio: (+) 32 23 15 43 73

                                Francia: (+33) 04 22 13 80 67

                                Germania: 0800 18 11 499

                                Italia: (+39) 02 9475 7706

                                Spagna: (+34) 912 69 46 97

                                Svizzera: (+41) 022 519 64 48

                                Regno Unito: (+) 44 203 4455 872

                                Stati Uniti: (+001) 800 603-4094

                                Argentina: (+54 11) 5983 9428

                                Belgio: (+) 32 23 15 43 73

                                Francia: (+33) 04 22 13 80 67

                                Germania: 0800 18 11 499

                                Italia: (+39) 02 9475 7706

                                Spagna: (+34) 912 69 46 97

                                Svizzera: (+41) 022 519 64 48

                                Regno Unito: (+) 44 203 4455 872

                                Stati Uniti: (+001) 800 603-4094

                                Note legali Note legali Condizioni generali di vendita Condizioni generali di vendita Informativa sulla privacy Informativa sulla privacy Sitemap Sitemap
                                Clutch 2020 Consulter le profil de Cultures Connection sur Ariba Discovery Clutch 2021