- Traduction
- Interprétation
- SEO
- Langues
- Langues
- Combinaisons linguistiques
- Langues latines
- Langues anglo-saxonnes
- Langues scandinaves
- Langues slaves
- Langues asiatiques
- Autres langues
- Ressources
- À propos de nous
- Notre blog de traduction en français
- Les risques de l’utilisation de l’IA dans la traduction médicale
- Les 5 étapes clés d’un service de localisation réussi
- Les nouveaux métiers de la traduction avec l’avènement de l’IA
- Embaucher le meilleur traducteur professionnel pour votre entreprise
- Les enjeux du tourisme durable lors d’une interprétation à Draguignan
- Comment la traduction médicale a changé après COVID
- Pourquoi est-il important de traduire un slogan ?
- Pourquoi l’interprétation à distance est idéale ?
- Services d’interprétation simultanée pour des parlementaires
- Comment obtenir une traduction de documents juridiques de qualité ?
- Pourquoi traduire les contenus luxe, mode et beauté ?
- Pourquoi faire appel à des traducteurs spécialisés ?
- Quels sont les avantages d’une plateforme client pour les services de traduction ?
- Comment obtenir une bonne traduction technique ?
- Pourquoi traduire un blog professionnel ?
- Comment faire un budget traduction ?
- Quel est l’enjeu de la traduction pour le tourisme ?
- Que signifie rédiger et traduire en langage clair ?
- Relation longue durée clients et agence : quels avantages ?
- Quel rôle joue la traduction dans le secteur Fintech ?
- Quels sont les plus grands concours de traduction ?
- Quelles sont les questions souvent posées aux agences de traduction ?
- Qu’est-ce que la traduction SEO ?
- Comment et pourquoi traduire une infographie ?
- Comment fonctionne l’interprétariat à distance ?
- Pourquoi sous-titrer vos vidéos ?
- Quel est le rôle du chef de projet en traduction ?
- Quelles informations fournir pour avoir des interprètes ?
- Pourquoi devenir membre d’une association de traducteurs ?
- Interview : interpréter à une conférence médicale sur l’obésité
- Quels prix de traduction récompensent les traducteurs ?
- Services d’interprétation pour le secteur de l’automobile
- Les règles d’or pour instaurer ses tarifs en traduction
- Les services d’interprétation à distance : notre contribution aux relations culturelles internationales
- Communiquer sur un marché étranger : comment former vos collaborateurs ?
- Diana Rhudick : Sur l’évolution du métier de traducteur et l’essor de la post-édition
- Une formation réussie aux Nations Unies grâce à nos services d’interprétation à distance
- État des lieux du secteur de la traduction
- Traduction et intelligence artificielle : une révolution linguistique
- Le dilemme de la traduction : vitesse, coût, qualité
- Traduction de sites web : pourquoi et comment ?
- Mes trois règles de gestion du temps
- Pourquoi les entreprises devraient-elles investir dans des outils de TAO ?
- Sous-titrer les Caraïbes : un joli défi
- Traduction automatique : pourquoi les machines ne remplaceront-elles jamais les traducteurs humains ?
- Parlons d’amour en anglais
- Voyager au Canada : les différences culturelles
- Service d’interprétation à Nice : présentation de solutions médicales
- Interpréter les défis de l’industrie des hydrocarbures
- À Paris, des intervenants pour la protection de l’eau
- Interprétation commerciale haute définition
- Ateliers pour traducteurs avec Xosé Castro à Buenos Aires
- « Pour un interprète, ce qui compte le plus, c’est de posséder un sixième sens en matière de recherche documentaire »
- Relais fiable en voyage d’affaires
- Interprétation technique pour la chaîne d’approvisionnements médicaux du GIRP
- Traduction de titres de films : un vrai casse-tête !
- 3 règles pour négocier les objectifs des cours de langues dans votre entreprise
- Une interprétation de coke et de soufre à Buenos Aires
- Nadège Gayon-Debonnet : le quotidien d’une traductrice spécialisée en localisation de jeux vidéo
- Pour charger à fond les batteries de la traduction simultanée
- 4 bonnes raisons de proposer des cours de langue dans votre entreprise
- Un intermédiaire d’idées entre Radio Mitre et Deezer
- Langues et Internet : le Web est-il écrit par les lauréats ?
- L’avenir de Nice éclairé par une interprétation technique
- « Les interprètes sont laissés pour compte dans les zones de conflit »
- LARTC au Chili : interprétation simultanée pour l’industrie pétrochimique latine
- Traduction automatique ou traduction manuelle ?
- Une interprétation touristique au soleil de Marseille
- Sauver l’interprétation, un combat de longue haleine
- Parfum d’interprétation à Paris
- « Les journaux qui prêtent attention à leurs traducteurs sont rares »
- L’interprète, lien indispensable pour une exposition d’accessoires de luxe
- Les nouveaux problèmes de traduction des séries télévisées
- « La traduction, c’est plus que passer d’une langue à une autre »
- La précision au cœur de l’interprétation juridique
- La conférence EUROMAT à Monaco et ses services d’interprétation simultanée
- L’interprétation simultanée au service de LARTC 2018 « Ask the Experts »
- Interprètes de conférence dans les festivals internationaux
- L’interprète de conférence au service du cinéma
- La traduction médicale et son diagnostic professionnel
- Interprétation de conférence à l’occasion du Prix Carmignac du photojournalisme
- L’interprétation de conférence au service de la médecine
- L’interprète de conférence, acteur incontournable d’un événement international réussi
- Interprétation simultanée : Cultures Connection au cœur de LARTC 2017
- Marianne Siréta : lorsque traduction et référencement naturel se rencontrent
- Marianne Siréta : les dessous de la localisation de site Web
- Vos traducteurs parlent-ils le Google ?
- Quel espagnol choisir pour pénétrer les marchés hispanophones ?
- Alain Braun : le bilinguisme à portée de tous
- Nos 5 conseils pour apprendre et retenir son vocabulaire
- Les difficultés de la traduction de contes pour enfants
- Les mille et un pixels de la localisation de jeux vidéo
- Réponses aux questions les plus fréquentes sur l’interprétation
- Marie-Agnès Latourte : Quand formation et entreprise s’entremêlent
- TCLoc, nouveau master en communication technique et localisation à l’Université de Strasbourg
- Quand orateurs et interprètes ne se comprennent pas
- Jamais sans mon maté
- Didier Ruiller : allers-retours vers le sous-titrage
- Julia Borsatto : du cinéma, des droits et des langues
- Les différents champs d’application de la localisation
- Interpréter pour sauver les langues indigènes
- Mathilde Ramadier : aux premières loges des Panama Papers
- Le respect de la confidentialité en interprétation
- Comment les traducteurs financiers peuvent et doivent intervenir dans la lutte contre la fraude
- Brice Matthieussent : le traducteur vengé
- Buenos Aires, au cœur de la Journée mondiale de la traduction
- La traduction : une profession polyvalente
- Nadine Gassie : Stephen King, une affaire de famille
- La Belgique, paradis des traducteurs
- Mathias de Breyne : l’aventurier des mots
- Anaïs Duchet : les dessous du sous-titrage des séries
- Agence de traduction VS bilingue
- Les difficultés liées à la traduction
- Les erreurs de traduction automatique
- 5 conseils pour travailler en free-lance
- Parlez-vous « spanglish » ?
- La transcréation vs la traduction
- Traduction : un peu d’actu !
- Comment faire valoir son expérience à l’étranger ?
- Les 6 phrases que les traducteurs en ont marre d’entendre
- Traduction de site web : les clés de la réussite !
- 5 critères pour bien choisir votre agence de traduction
- Responsable de formation professionnelle au Département de linguistique et de traduction : un métier aux mille facettes
- Les 20 pires traductions de films dans le monde
- Négocier ses tarifs de traduction : 3 clients, 3 stratégies
- Les 10 excuses préférées des traducteurs aux agences de traduction
- 5 agences de traduction qui sont le cauchemar des traducteurs
- Les 10 commandements du traducteur freelance
- Parlez-vous minion ? Les langues inventées pour le cinéma
- Traducteurs, faites la chasse aux mauvais payeurs !
- 5 conseils pour ne pas perdre son niveau d’anglais
- Erreurs de traduction : quelle attitude adopter face aux critiques ?
- Tarifs de traduction : les astuces pour gagner plus
- 10 manières de pratiquer son anglais en autonomie
- « Hen », le nouveau pronom personnel neutre suédois
- Comment devenir traducteur assermenté à Nice ?
- Traduire son CV en anglais : les erreurs à ne pas commettre
- Traduction : on connaît la chanson !
- La traduction, un métier en voie d’extinction ?
- Traduire ou ne pas traduire : l’exemple de Harry Potter
- Un service de traduction en ligne pour une langue imaginaire !
- La localisation, bien plus que de la traduction…
- Interprétation simultanée VS interprétation consécutive
- Histoire de la traduction dans le monde arabe
- L’art et la science du sous-titrage
- Nos 7 conseils pour faciliter votre travail de traduction
- Aatika, traductrice professionnelle anglais-ourdou
- Être interprète, mode d’emploi
- Comment traduire en anglais la première phrase de l’Etranger ?
- Interprétation : la chasse aux belgicismes
- La traduction du livre blanc, un exercice pas toujours facile
- Anglais britannique et anglais américain : quelles différences ?
- 20 bonnes raisons d’apprendre une nouvelle langue
- Des lunettes de traduction ? Un nouveau service de traduction innovant !
- Traduction : faut-il se spécialiser pour réussir ?
- Portrait d’Antoine, traducteur de jeux vidéo
- Histoires de traducteurs : Jorge Luis Borges
- Prix Pierre-François Caillé : un prix pour récompenser les traducteurs
- 10 idées reçues sur les agences de traduction
- 10 idées reçues sur le métier de traducteur
- Histoires de traductions : le Coran
- 5 outils de TAO que tout traducteur devrait utiliser
- 20 citations sur la traduction
- Les 5 compétences clés d’un bon traducteur
- Top 15 des mots anglais les plus bizarres
- Quelle est la langue la plus heureuse ?
- Les 5 techniques de traduction littéraire
- Traduction assermentée à Nice pour partir en PVT
- Baudelaire, traducteur d’Edgar Allan Poe
- À la rencontre des traducteurs : Mario et ses idéaux
- 5 conseils pour devenir interprète sportif
- Les 3 défis de la traduction de sites web de tourisme
- Les polices de la langue en 6 exemples
- 8 différents types de services de traduction
- Le défi de l’interprétation aux Jeux Olympiques
- A la rencontre des traducteurs : Marjorie, de petits boulots à traductrice diplômée
- Histoires de traducteurs: Julio Cortázar
- Les 6 connaissances indispensables à un bon traducteur
- 7 secrets pour apprendre une langue étrangère
- À quoi sert la « back translation » ou traduction inverse ?
- 6 problèmes de traduction
- La traduction : rêve ou cauchemar ?
- L’espéranto: la seule langue construite à être devenue vivante
- Abécédaire des mots réfractaires à la traduction: partie 2
- Histoire de traductions: la Bible
- 6 théories contemporaines de la traduction
- Les 10 signes d’un mauvais cours de langues en entreprise
- A la rencontre des traducteurs : Ana, la traductrice invisible
- Histoires de traducteurs : Mark Twain
- Histoires de traducteurs : Etienne Dolet
- 20 conseils pour lutter contre le stress du traducteur
- Français du Québec et français de France : quelles différences ?
- Histoires de traducteurs : Jean-François Champollion
- Proposer des tarifs de traduction différents selon les clients : avantages et inconvénients
- Histoires de traducteurs : La Malinche
- Messages de masse pour placer les projets de traduction : un mal nécessaire?
- Cours de langue en entreprise : 5 critères pour choisir un institut
- Agence de traduction : comment choisir son prestataire PAO ?
- 5 erreurs de traduction juridique
- Histoires de traductions : le traité de Qadesh
- A la rencontre des traducteurs : David et la solitude du traducteur
- Evolution des besoins en traduction financière
- 5 erreurs de traduction financière
- Les affres du métier de traducteur
- Histoires de traducteurs : Xuan Zang
- Histoires de traducteurs : Herman le Dalmate
- THAO, TAO, TA…
- Glossaire financier pour les institutions internationales
- 5 erreurs de traduction médicale
- Les conséquences d’une mauvaise traduction financière
- Quelle valeur ajoutée apporte une agence de traduction ?
- Glossaire commercial (vente en ligne) bilingue français-anglais
- 5 conseils pour négocier les délais d’une traduction urgente
- Comment choisir une agence de traduction de qualité ?
- Proverbe du jour : « Rien ne se fait sans le temps »
- 4 sources d’erreurs de traduction marketing
- Proverbe du jour : « Il vaut mieux être seul qu’en mauvaise compagnie »
- 5 écueils à éviter pour que vos cours de langue en entreprise soient vraiment rentables
- Glossaire financier bilingue français-anglais
- La PAO, nouvelle amie de la traduction !
- Proverbe du jour : « Qui va à la chasse, perd sa place »
- Pourquoi les traductions sont-elles le plus souvent urgentes ?
- Comment vous assurer de la qualité de vos traductions ?
- Problèmes de la ponctuation chinoise
- Proverbe du jour : « A quelque chose malheur est bon »
- 5 conseils pour devenir traducteur financier
- Glossaire français-anglais sur la biodiversité
- Pourquoi choisir une agence de traduction à Paris ou proche de chez vous?
- Abécédaire des mots réfractaires à la traduction
- Traduction urgente et traduction de qualité sont-elles compatibles ?
- Pourquoi ne faut-il pas lésiner sur la qualité des traductions ?
- Saint Jérôme : le saint patron de vos traductions
- « Un traducteur ? Pas besoin, je suis bilingue »
- Traduire, c’est créer une équivalence !
- La véritable nature du traducteur free-lance
- Comment mettre fin à la traduction-exécution ?
- Le français aux Jeux Olympiques, première langue officielle ?
- Traducteur freelance et périodes creuses
- Erreurs de traduction : des mots qui changent l’histoire
- Correction, révision, relecture, édition : kézako ?
- Traduire un jeu vidéo : un dur combat !
- Les traducteurs et interprètes au cinéma
- Comment dire non à un projet de traduction ?
- Le test de traduction, cette sournoise réalité
- Le jargon anglais dans les institutions européennes
- Savoir dire non à un projet de traduction
- Traducteur freelance et vacances : un mariage impossible ?
- Le français en retrait dans les institutions européennes
- Chère agence de traduction : j’ai quelques questions à vous poser !
- Localisation et traduction : quelles différences ?
- Devenir traducteur: conseils et pièges à éviter
- Comment choisir une agence de traduction ?