- Übersetzung
- Dolmetschen
- SEO
- Sprachen
- Sprachen
- Romanische Sprachen
- Angelsächsische Sprachen
- Skandinavische Sprachen
- Slawische Sprachen
- Asiatische Sprachen
- Andere Sprachen
- Ressourcen
- Über uns
- Unser Übersetzungsblog auf Deutsch
- Die fünf wichtigsten Schritte zu einem erfolgreichen Lokalisierungsdienst
- Neue Übersetzungsjobs durch den Einsatz von KI
- Beauftragen Sie den besten professionellen Übersetzer für Ihr Unternehmen
- Die Herausforderungen des nachhaltigen Tourismus als Hauptthema bei einem Dolmestchen in Draguignan
- Wie sich die medizinische Übersetzung nach dem COVID verändert hat
- Warum es wichtig ist, einen Slogan zu übersetzen
- Simultandolmetscherdienste für Parlamentarier
- Wie erhalte ich hochwertige Übersetzungen von Rechtsdokumenten?
- Wie erhält man eine gute Fachübersetzung?
- Wie erstellt man ein Übersetzungsbudget?
- Welche Vorteile hat eine langfristige Beziehung von Kunden und Agentur?
- Welche Rolle spielt die Übersetzung in der Fintech-Branche?
- Die 10 besten Ausreden, die Übersetzer an Übersetzungsagenturen vergeben
- Mathias de Breyne: Der Abenteurer der Worte
- Die 10 Gebote des freiberuflichen Übersetzers
- Lernen Sie die Übersetzer kennen: Mario und seine Ideale
- Übersetzungstarife 5 Tricks, um mehr zu verdienen
- TCLoc : ein neuer Master in Technischer Kommunikation und Lokalisierung an der Universität Straßburg
- Massennachrichten um Übersetzungsprojekte zu platzieren Lohnt sich der Ärger?
- 6 zeitgenössische Theorien zur Übersetzung
- Wir stellen Ihnen die Übersetzer vor: Marjorie, von Gelegenheitsjobs zum zertifizierten Übersetzer
- Übersetzungsagentur vs. zweisprachig
- Die 15 ungewöhnlichsten Wörter, die Sie jemals auf Englisch finden werden
- Übersetzung: Müssen Sie sich spezialisieren, um erfolgreich zu sein?
- Übersetzung: ein Beruf, der sich dem Aussterben nähert?
- Nadine Gassie: Stephen King, eine Familienangelegenheit
- Unsere 5 Tipps zum Lernen – und Erinnern – Ihr Vokabular
- Sprichwort des Tages: „Es ist besser, allein zu sein als in schlechter Begleitung!“
- Welche Dokumente muss man übersetzen, um mit einem WHV zu reisen?
- Welchen Wert hat eine Übersetzungsagentur?
- Julia Borsatto: Kino, Rechte und Sprachen
- Die Wahrung der Vertraulichkeit beim Konferenzdolmetschen
- Die wahre Natur des Übersetzers
- Französisch an der Seitenlinie in europäischen Institutionen
- Belgien, ein Paradies für Übersetzer
- Top 10 Missverständnisse über das Übersetzersein
- Übersetzer werden: Tipps und Fehler, die es zu vermeiden gilt
- Die Geschichte der Übersetzung in der arabischen Welt
- Übersetzung ist viel mehr als lediglich das Übertragen eines Textes von einer Sprache in eine andere
- Wollen Sie ein vereidigter Übersetzer in Nizza sein?
- Cloud-Computing und kollaborative Übersetzung
- Konferenz Dolmetschen im Dienste des Kinos
- Unterschiede zwischen britischem und amerikanischem Englisch
- Workshops für Übersetzer mit Xosé Castro in Buenos Aires
- Warum sind Übersetzungen sehr oft dringend?
- Wenn Sprecher und Dolmetscher sich nicht verstehen
- Die Übersetzung eines White Paper ist nicht immer eine leichte Aufgabe
- Warum Übersetzungstests tendenziell irreführend sind
- Tipps für Übersetzer: 20 Tipps zur Stressreduzierung
- Sprechen Sie Minion? Fiktive Sprachen in Filmen
- Warum die Übersetzung von Filmtiteln ein echter Brainteaser ist
- Liebe Übersetzungsagentur: Ich habe einige Fragen an Sie!
- Wir sollten die Qualität der Übersetzungen nicht aus dem Auge verlieren
- Das Übersetzungsdilemma: Geschwindigkeit, Kosten, Qualität
- Sind dringende Übersetzungen und qualitative Übersetzungen kompatibel?
- Übersetzung: ein facettenreicher Beruf
- Je nach Kunde werden unterschiedliche Übersetzungspreise angeboten
- Die verschiedenen Einsatzgebiete für die Lokalisierung
- Sprechen Ihre Übersetzer Google?
- Übersetzung ist, ein Äquivalent zu erschaffen!
- Korrektur, Revision, Korrekturlesen, Bearbeitung: Was sagen Sie dazu?
- Was Lokalisierung zur Übersetzung beiträgt
- Die richtige Übersetzungsagentur wählen
- Welches ist die glücklichste Sprache?
- Anaïs Duchet: Hinter den Kulissen der Serienuntertitelung
- Was ist Back Translation?
- Wie Finanzübersetzer in die Betrugsbekämpfung eingreifen können und müssen
- Freiberufliche Übersetzer und ruhige Zeiten
- Alles, was Sie über das Konferenzdolmetschen wissen müssen
- Wie können Sie die Qualität Ihrer Übersetzungen sicherstellen?
- Mathilde Ramadier: an der Spitze der Panama Papers
- Wie können wir die erste Zeile von Camus‘ The Stranger übersetzen?
- Website-Übersetzung: warum und wie?
- Warum eine Übersetzungsagentur in Paris oder in Ihrer Nähe wählen?
- Meine drei Regeln für das Zeitmanagement
- Didier Ruiller: Vor und zurück zur Untertitelung
- Baudelaire, Übersetzer von Edgar Allan Poe
- Wie man Nein sagt zu einem Übersetzungsprojekt
- Medizinische Übersetzung und ihre professionelle Diagnose
- Sprechen Sie Spanglish?
- Warum sollten Unternehmen in CAT-Tools investieren?
- Antoine, ein Experte in der Videospiel-Übersetzung
- Geschichten von Übersetzern: Xuan Zang
- 5 Übersetzungsfehler im Bereich der Medizin
- Manuelle oder automatische Übersetzung?
- Entwicklung der Bedürfnisse in der Finanzübersetzung
- Die Arbeit zum Schutz von Dolmetschern, die ihr Leben für den Beruf riskieren
- 3 Regeln für die Aushandlung der Ziele von Sprachkursen in Ihrem Unternehmen
- 4 Quellen von Marketing-Übersetzungsfehlern
- Die Rolle der Übersetzungsagenturen für internationale Organisationen
- 6 grundlegende Kenntnisse, um ein guter Übersetzer zu sein
- Die derzeitigen Probleme bei der Serienübersetzung
- Probleme mit der chinesischen Zeichensetzung
- Leiter der Berufsausbildung am Fachbereich Linguistik und Übersetzung: Eine Position
- 20 gute Gründe, eine neue Sprache zu lernen
- In Paris, um über das dringende Thema Wasser zu diskutieren
- 5 Fehler bei der Finanzübersetzung
- „Es gibt nur wenige Verlage, die sich um ihre Übersetzer kümmern“
- Geschäftsdolmetschen in hoher Auflösung
- „Hen“, neues neutrales Personalpronomen in Schweden
- Sprachen und das Internet: Das Web wird von den Siegern geschrieben
- Eine verlässliche Verbindungsdolmetschung für Geschäftsreisen
- Antworten auf die am häufigsten gestellten Fragen über Dolmetschen
- Aatika, professioneller English-Urdu Übersetzer
- Technische Dolmetschung für den GIRP Medical Supply Chain
- Übersetzer und die Bewahrung und Entwicklung ihrer Muttersprache
- 5 Tipps, um Finanzübersetzer zu werden
- Eine Dolmetschung über Koks und Schwefel in Buenos Aires
- Esperanto, die einzige künstliche Sprache, die zum Leben erwacht ist
- ABC der unübersetzbaren Wörter in der Übersetzung: Teil 2
- „Dolmetscher in Konfliktzonen werden wie Ausgestoßene behandelt“
- 5 Ideen, um Ihr Französisch auf dem Laufenden zu halten
- Das ABC der unübersetzbaren Wörter
- Ein Übersetzungsdienst für eine Phantasie-Sprache!
- 5 Techniken der literarischen Übersetzung
- Simultandolmetschen auf der South America Energy Week
- Die Schwierigkeiten eines Übersetzers
- Ermöglichung des Austauschs von Ideen für Radio Mitre und Deezer
- Technische Dolmetschung: Die Zukunft von Nizza gestalten
- 6 Sätze, die die Übersetzer nicht mehr hören wollen
- Tourismusdolmetschung im sonnigen Marseille
- 10 Wege, wie Sie selbstständig Ihr Französisch verbessern können
- LARTC in Chile – Simultandolmetschen für die Petrochemieindustrie
- „Das Wichtigste, was ein Dolmetscher haben muss, ist ein sechster Sinn“
- 6 Übersetzungsprobleme
- 5 CAT-Tools, die jeder Übersetzer verwenden sollte
- Übersetzung Englisch-Spanisch Welches Spanisch soll man wählen?
- Dolmetschen ist angesagt in Paris
- 5 Fallen vermeiden, um Ihren internen Sprachkurs wirklich profitabel zu machen
- Dolmetschen: das perfekte Accessoire für jede Luxusmesse
- 5 Tipps, wie man Sportdolmetscher werden kann
- 5 Übersetzungsbüros, die Übersetzern Alpträume bereiten
- Sprechen wir auf Englisch über die Liebe
- 5 Tipps für die Aushandlung einer Frist für eine dringende Übersetzung
- Genauigkeit im Mittelpunkt der Rechtsauslegung
- 6 Beispiele der Sprachpolizei
- 4 gute Gründe, Sprachkurse in Ihrem Unternehmen anzubieten
- Simultandolmetschen im Dienst des LARTC 2018
- Tausend und ein Pixel bei der Lokalisierung von Videospielen
- 7 Geheimnisse zum Erlernen einer Fremdsprache
- Konferenzdolmetschen im Dienste der Medizin
- 5 Fehler bei der Rechtsübersetzung
- 5 Kriterien für die Auswahl einer Übersetzungsagentur
- Konferenz-Dolmetschen beim Carmignac Award for Photojournalism
- „Ein Übersetzer?“ „Keine Notwendigkeit, ich bin zweisprachig.“
- 3 Herausforderungen für die Website-Übersetzung im Bereich Tourismus
- 7 Übersetzungstechniken, um Ihre Arbeit zu erleichtern
- 8 verschiedene Arten von Übersetzungsdiensten
- 20 Zitate über das Übersetzen
- Eine Dolmetschung in Nizza zur Präsentation medizinischer Lösungen
- 10 Anzeichen für unproduktive Sprachkurse in Unternehmen
- Dolmetschung der Herausforderungen der Kohlenwasserstoff-Industrie