Subtitling services: Audiovisual Translation
Do you need a professional audiovisual translation, are you looking for video subtitles to be translated? Our translation company Cultures Connection creates and provides subtitles in multiples languages in any video format. Whether it’s for the movie industry, television, a website, or a company, subtitling your multimedia content will help you reach a wider audience. Subtitling or dubbing your video content is one of the key steps to expanding your business internationally, beyond english-speaking countries. Have your multimedia productions localized!
Based on its experience in subtitling services, Cultures Connection works with AV translators and professional subtitlers who specialize in faithfully transcribing the spoken texts of your commercials, institutional videos, artists’ audio-visual installations, documentaries, videogames, and business videos. Our audiovisual professionals pay attention to the area used for closed captions and subtitles, or to the duration of a subtitle event so that a viewer has enough time to read the subtitles.
We offer quality localization and translation services of audiovisual content –subtitling, transcription, off-screen, voiceover– for all types of media.
Quality Video Subtitling
We handle multilingual translations and subtitling jobs based on the needs of our clients:
- Transcription Service: We transform the audio content of a video into written text (script)
- Spotting: We add time markers i.e. minute and second indicators for sound and/or subtitles
- Translation of Subtitles
- Adaptation of Subtitles
Subtitling your video content allows viewers to hear the content of your audiovisual media in its original language, and/or read the subtitles. Moreover, this is the best strategy in terms of costs and time, as well as a great way to start promoting your industry or your media and business projects internationally.
Off-screen and Voiceover
Off-screen and voiceover are common in documentaries, interviews, promotional films, and institutional videos. In both cases, one voice track is replaced by another voice in a foreign language.
Off-screen is audio that is recorded by someone who is not visible on screen, but whose voice can be heard; whereas voiceover is performed by a speaker who is not part of the scene being shown on screen.
Our subtitling company has specialized translators and audiovisual technicians to provide you with quality translation of video content, subtitles, voiceover recordings, for all of your multimedia projects. Contact us now!