- Traducción
- Interpretación
- SEO
- Idiomas
- Idiomas
- Idiomas latinos
- Idiomas anglosajones
- Idiomas escandinavos
- Idiomas eslavos
- Idiomas asiáticos
- Otros idiomas
- Recursos
- Sobre nosotros
- Nuestro blog de traducción en español
- Los 5 pasos claves para un servicio de localización exitoso
- Nuevos trabajos de traducción con la aparición de la IA
- Contratar al mejor traductor profesional para su negocio
- Los desafíos del turismo sostenible en una interpretación en Draguignan
- Cómo cambió la traducción médica tras el COVID
- Por qué es importante traducir un slogan
- El rol de las agencias de traducción para las organizaciones internacionales
- Subtitulando el Caribe: Un hermoso desafío
- Hablemos de amor en inglés
- Los mil y un pixeles de la localización de videojuegos
- Una interpretación en Niza para presentar soluciones médicas
- Interpretar los desafíos de la industria hidrocarburífera
- Anaïs Duchet: los entresijos de la subtitulación de series
- Una voz en representación del agua en París
- Una interpretación comercial en alta resolución
- Talleres para traductores con Xosé Castro en Buenos Aires
- “Lo principal para un intérprete es tener un sexto sentido para saber documentarse”
- Un enlace confiable para los viajes de negocios
- Una interpretación técnica en la cadena de suministros médicos de GIRP
- Traducir títulos de películas: ¡Un desafío para el traductor!
- Una interpretación de coque y azufre en Buenos Aires
- Para ponerle energía a la interpretación simultánea
- Una intermediaria de ideas entre Radio Mitre y Deezer
- Idiomas e Internet: la Web la escriben los que ganan
- El futuro de Niza en una interpretación técnica
- “Los intérpretes quedan como parias en las zonas en conflicto”
- LARTC en Chile: interpretación simultánea para la industria petroquímica latina
- ¿Traducción automática contra traducción manual?
- Una interpretación turística al sol en Marsella
- Un reclamo de años para que no maten a la interpretación
- Aroma de interpretación en París
- “Son pocas las editoriales que cuidan a sus traductores”
- La interpretación, el mejor accesorio para la Luxe Pack Monaco
- Los nuevos problemas de traducir series
- “La traducción es más que un pasaje de una lengua a otra”
- La precisión como eje de la interpretación jurídica
- «No hay ningún país civilizado donde se compren traducciones hasta la eternidad como en Argentina»
- Errores de interpretación que se pagan caro
- Interpretación de enlace en Ferias de Negocios
- La interpretación de conferencia al servicio del cine
- Interpretación de conferencias en festivales internacionales
- La traducción médica y su diagnóstico profesional
- Interpretación de conferencia en la Ceremonia del Premio Carmignac al Fotoperiodismo
- La interpretación al servicio de la medicina
- Marianne Siréta: cuando la traducción de sitios web y el SEO se encuentran
- Marianne Siréta: lo que usted necesita saber sobre la localización de sitio web
- Interpretación simultánea: Cultures Connection en el evento de LARTC 2017
- ¿Su agencia de traducción habla Google?
- Traducción español inglés: ¿Qué inglés elegir para apuntar a los mercados de habla inglesa?
- Las dificultades de la traducción de cuentos infantiles
- Los mil y un pixeles de la localización de videojuegos
- Respuestas a las preguntas más frecuentes sobre la interpretación
- Cuando el orador y el intérprete no se entienden
- Nunca sin mi mate
- La interpretación al rescate de las lenguas indígenas
- La confidencialidad en el mundo de la interpretación
- La traducción: una profesión polivalente
- Bélgica, el paraíso de los traductores
- Agencia de traducción vs. persona bilingüe
- Las dificultades relacionadas con la traducción
- 5 consejos para trabajar en forma independiente
- ¿Habla usted spanglish?
- ¿Transcreación o traducción?
- ¿Cómo hacer valer la experiencia adquirida en el extranjero?
- Las 6 frases que los traductores están cansados de escuchar
- Traducir su sitio web: ¡la clave del éxito!
- 5 criterios para elegir una empresa de traducción
- Jefa de formacion professional al Departamento de Lingüística y de Traducción: un trabajo multifacético
- Negociar la tarifa de traducción: 3 clientes, 3 estrategias
- 10 excusas que dan los traductores a las agencias de traducción
- Los 10 mandamientos del traductor independiente
- ¿Hablas Minion? Los idiomas inventados para el cine
- Consejos para traductores: ¡A la caza de los morosos!
- 5 consejos para mantener tu nivel de inglés
- Errores de traducción: ¿Qué actitud adoptar frente a las críticas?
- Tarifas de traducción: 5 estrategias para ganar más
- 10 formas de practicar tu inglés por ti mismo
- «Hen», nuevo pronombre personal neutro en Suecia
- ¿Quieres ser traductor jurado en Niza?
- Traducción de canciones exitosas
- 5 agencias de traducción que causan pesadillas a los traductores
- La traducción: ¿una profesión en vías de extinción?
- ¡Un servicio de traducción en línea para un idioma imaginario!
- Interpretación simultánea vs. interpretación consecutiva
- Historia de la traducción en el mundo árabe
- El arte y la ciencia del subtitulado
- 7 técnicas de traducción para facilitar el trabajo
- Aatika, traductora profesional inglés-urdu
- Todo sobre la interpretación de conferencia
- ¿Cómo podemos traducir en inglés la primera frase de El extranjero?
- La traducción del libro blanco no es siempre un ejercicio fácil
- Inglés americano vs inglés británico: ¿cuáles son las diferencias?
- 20 buenas razones para aprender un nuevo idioma
- ¿Gafas de traducción? ¡Un nuevo servicio de traducción innovador!
- Traducción: ¿necesita especializarse para tener exíto?
- Antoine, traductor de videojuegos
- Historias de traductores: Jorge Luis Borges
- Premio Pierre-François Caillé, un premio para recompensar los traductores
- 10 conceptos falsos sobre las agencias de traducción
- 10 conceptos falsos sobre los traductores
- Historias de traducciones: el Corán
- 5 herramientas de TAC (TAO) que todo traductor debería usar
- 20 citas sobre la traducción
- 5 competencias clave para ser un buen traductor
- 15 palabras insólitas en inglés
- ¿Cuál es el idioma más feliz?
- 5 técnicas de la traducción literaria
- Programa Vacaciones y Trabajo: ¿qué documentos necesito traducir?
- Baudelaire, traductor de Edgar Allan Poe
- Conozca a los traductores: Mario y sus ideales
- 5 consejos para ser intérprete deportivo
- Los 3 desafíos de la traducción de sitios web en el área de turismo
- Los policías de los idiomas en 6 ejemplos
- 8 tipos diferentes de servicios de traducción
- El desafío de la interpretación en los Juegos Olímpicos
- Conozca a los traductores: Marjorie, de pequeños trabajos a traductora recibida
- Historias de traductores: Julio Cortázar
- Los 6 conocimientos indispensables de un buen traductor
- 7 secretos para aprender un idioma extranjero
- ¿Qué es la back translation o traducción inversa?
- 6 problemas de traducción
- La traducción: ¿sueño o pesadilla?
- Esperanto, el único idioma artificial ha cobrado vida
- Abecedario de palabras intraducibles: parte 2
- Historia de traducciones: la Biblia
- 6 teorías contemporáneas de la traducción
- 10 señales para reconocer un curso de idiomas para empresas que no sirve
- Saber decir que ¡no! a un proyecto de traducción
- Conociendo a los traductores: Ana, la traductora invisible
- El traductor freelance y las vacaciones: ¿un amor imposible?
- El francés pierde terreno en las instituciones europeas
- Estimada agencia de traducción: quiero hacerle algunas preguntas
- Localización y traducción: las diferencias
- Ser traductor: consejos y errores a evitar
- ¿Cómo elegir una agencia de traducción?
- El rol del traductor en la poesía con Brassens
- Otros horizontes para el traductor: la publicidad
- ¡Traducir un videojuego es un duro combate!
- Cómo traducir poesía
- Los traductores y los interprétes también son protagonistas en las películas
- Los falsos amigos francés-español
- ¡Mamá, llegué! Soy traductor freelance
- ¿Qué rol tienen los traductores en la preservación y la evolución de sus lenguas madre?
- La traducción: nuestro trabajo, nuestra pasión