Pinceaux colorés

Traductions et sous-titres pour un grand musée d’art contemporain français

Client : Centre Pompidou-Metz.

Secteur : culture (musées et institutions culturelles).

Besoins : traduction et sous-titrage vers le français, repérage et synchronisation de films et vidéos d’accompagnement à différentes expositions. Selon les créations vidéo à traduire, la langue source peut être l’anglais, l’espagnol, le catalan, l’italien ou encore le japonais.

Volume : des durées variables, allant du long métrage de 105 minutes à de courtes vidéos de dix à vingt minutes.

Solutions : depuis plusieurs années, à chaque fois que le Centre Pompidou-Metz fait appel à notre agence de traduction pour des services de traduction audiovisuelle, c’est un vrai plaisir pour l’équipe de préparer et suivre les projets culturels de ce client. Parmi les projets confiés par ce grand musée français, notons : le long métrage d’une réalisatrice allemande, le court métrage d’une réalisatrice française primée à la Biennale de Venise, des vidéos d’accompagnement à plusieurs expositions conçues par le Centre Pompidou, par exemple une vidéo sur des vitraux d’artiste, une autre vidéo sur les sculptures d’un artiste italien, un reportage sur la création architecturale « The Eden Project », des interviews d’artistes peintres, poètes, réalisateurs, sculpteurs.

Le plus souvent, le projet implique une traduction effectuée par un premier traducteur audiovisuel expérimenté dans le domaine artistique, puis une révision effectuée par un second traducteur audiovisuel. Ces traducteurs adaptateurs sont en particulier capables de créer des sous-titres SRT et de les synchroniser, en veillant bien à respecter toutes les normes techniques du sous-titrage professionnel. Les normes strictes pour créer ou adapter des sous-titres incluent notamment des règles de rédaction, de positionnement, de lisibilité, etc. Un contrôle qualité permet, à la fin, de s’assurer de la qualité du sous-titrage aussi bien du point de vue linguistique que technique. Les nombreux amateurs d’art contemporain qui visitent le musée peuvent alors pleinement apprécier les films et vidéos grâce aux sous-titres.

Contactez Cultures Connection pour des services de traduction dans le domaine de la culture !

Langue source : Allemand
Langue cible : Français
Domaine : Culture
Prestation : Sous-titres
Cultures Connection

DEVIS DE TRADUCTION GRATUIT

Remplissez ce formulaire en ligne afin d'obtenir un devis pour votre projet

Taille de téléchargement maximum : 52.43 Mo
reCAPTCHA