01
27
2021
Traduction de sites Web : Pourquoi et comment ?

Traduction de sites web : pourquoi et comment ?

Faire traduire votre site web vous donne l’occasion de vous rapprocher de votre public et de vos clients. Cela peut également contribuer à améliorer le référencement (SEO) de votre site internet !

Aujourd’hui, le terme worldwide (en langue française « mondial ») fait partie intégrante du Web. Aucune structure commerciale internationale ne peut s’attendre à développer ses activités au-delà de ses frontières nationales sans être confrontée à la barrière de la langue. Cet article se penche sur deux questions principales que les chefs d’entreprise se posent souvent lorsqu’ils se lancent à l’échelle internationale. Faut-il penser à traduire son site internet ? Si tel est le cas, comment faire ?

Cinq raisons de faire traduire votre site internet

  1. Soyez compétitif à l’heure de la mondialisation. Faire traduire votre site web ouvre les portes à de nouveaux marchés et donc à de nouveaux clients potentiels.
  2. Économisez de l’argent. La traduction coûte beaucoup moins cher que la mise en place des opérations promotionnelles internationales. Étant donné votre retour sur investissement, il s’agit d’une action rentable.
  3. Atteignez un public plus large. Les chiffres parlent d’eux mêmes : dans n’importe quel pays, dès qu’un site web est traduit dans la langue maternelle du public visé, il attire trois fois plus de visiteurs et les utilisateurs restent sur le site deux fois plus longtemps.
  4. Développez votre entreprise. Il est toujours plus facile d’influencer le public dans sa langue maternelle, tout en évitant une communication éventuellement source de malentendus.
  5. Augmentez la popularité de votre entreprise. Vous montrez que vous respectez et appréciez les gens, leur culture et leurs coutumes, et vous présentez une entreprise professionnelle à l’échelle internationale.

Cinq étapes pour faire traduire votre site web

  1. Décidez quelles parties de votre site internet nécessitent une traduction. Vous ne souhaiterez peut-être pas traduire la totalité du contenu. De plus, certains éléments peuvent être mis à jour à intervalles réguliers, tels que les articles de blog ou les descriptions de produits qui requièrent donc une traduction.
  2. Sélectionnez le bon partenaire pour votre traduction. Notez bien que la traduction d’un site professionnel ne s’improvise pas. C’est un domaine de spécialisation qui exige des compétences en conception de sites web afin de garantir la cohérence du texte et du format.
  3. Demandez un devis et rémunérez votre traducteur à un prix correct. Le coût de la traduction d’un site web dépend de beaucoup d’éléments : le nombre de mots, le format des documents de travail, les images, les graphiques, les délais, l’utilisation d’outils de TAO, etc.
  4. Envoyez les fichiers dans le format approprié à votre traducteur. La façon dont votre fournisseur de services gérera le processus de traduction dépendra du format de vos fichiers.
  5. Testez votre site web une fois le processus de traduction terminé, de façon à vérifier que le contenu a été entièrement traduit et qu’aucune information ne manque.

Découvrez notre agence de traduction.

Cet article a été écrit par Edouard

Passionné de voyages et d'entrepreneuriat, Edouard est le co-fondateur de Cultures Connection où il a été l'ancien Directeur du développement commercial.