07
21
2022
Panneau affichant "answers" à 1 kilomètre

Quelles sont les questions souvent posées aux agences de traduction ?

Les agences de traduction doivent régulièrement faire face à une infinité de questions posées par les clients. En effet, confier un projet important à une agence de traduction suscite quelques interrogations légitimes. Profitez d’une conversation, par téléphone, par visioconférence ou par e-mail, avec un chef de projet de l’agence de traduction, ainsi les renseignements dont vous avez besoin vous seront immédiatement fournis.

Dans cet article, Cultures Connection fait le tour de toutes les questions que vous pouvez formuler, en identifiant :

– Quelles sont les questions les plus fréquemment posées aux agences de traduction ?

– Quelles sont les questions les plus fréquemment posées aux traducteurs ?

Il est recommandé, lorsque vous faites appel à une agence de traduction, de faire le point sur tous les doutes que vous pouvez avoir. Le but est de faciliter au maximum la communication et d’améliorer votre compréhension du processus.

Quelles sont les questions les plus fréquemment posées aux agences de traduction ?

Dans la liste qui suit, vous trouverez les questions auxquelles les agences de traduction doivent souvent répondre :

  • « Combien coûte une bonne traduction ? »

Le prix d’une traduction ne dépend pas uniquement du processus de qualité, mais aussi du traducteur chargé de traduire le document, du second traducteur éventuel qui corrigera la première version de la traduction, de la paire de langues concernée, de l’urgence du projet, etc.

  • « Est-ce que la confidentialité de mes documents est assurée ? »

Selon les règles de confidentialité habituelles, tous les documents reçus et traduits dans une agence de traduction restent confidentiels. Un accord de confidentialité peut être signé.

  • « Quels sont les délais ? »

Il faut savoir que les délais dépendront du traducteur, de la date d’échéance de votre projet, de la mise en page éventuelle, mais également de la charge de travail des chefs de projet. En général, l’avantage avec une agence de traduction, c’est qu’elle est capable de fournir des services dans des délais courts en cas de demande de traduction urgente.

  • « Avez-vous l’habitude de travailler dans les domaines pour lesquels je vous sollicite ? »

Le plus souvent, si une agence de traduction accepte un projet, c’est qu’elle a déjà fourni des projets dans les domaines demandés et peut le prouver. Si ce n’est pas le cas, aucune inquiétude, car les agences de traduction disposent d’un large réseau et sont en contact avec des traducteurs qualifiés pour mener à bien la mission.

  • « Savez-vous gérer de gros projets ? »

Ici, la réponse dépendra de l’agence de traduction en question et variera en fonction des outils de gestion utilisés, de la taille du réseau de traducteurs, etc.

  • « Effectuez-vous des contrôles de qualité ? »

Toute agence de traduction se doit de faire des contrôles qualité. En général, une personne en interne est responsable de l’assurance qualité. Il s’agit évidemment d’une étape cruciale du projet !

  • « Faites-vous de la traduction assermentée ? »

Certaines agences prennent en charge des traductions assermentées, d’autres non. Cela dépend de la langue demandée, du pays concerné, ou encore des délais.

  • « Pourquoi faire appel à un traducteur humain alors qu’il existe des traductions automatiques en ligne ? »

Cette question est très fréquente ! Il est important que vous sachiez qu’un outil de traduction en ligne ne fournira jamais une traduction d’une grande qualité, encore moins une traduction irréprochable. Il manquera toujours la connaissance et le savoir-faire d’un humain, pour la finesse de compréhension d’un texte à traduire (et de son contexte) comme pour le style de la traduction fournie.

Dessin d'un ordinateur sur des planches en bois
Stay connected… Une bonne relation avec votre agence de traduction repose sur la communication.

Quelles sont les questions les plus fréquemment posées aux traducteurs ?

Les questions posées aux traducteurs sont généralement les mêmes que celles posées aux agences, mais les réponses varient d’une personne à l’autre. Les traducteurs répondent fréquemment à :

  • « Quel est votre tarif ? »

Afin d’éviter les mauvaises surprises, mieux vaut connaître les tarifs du traducteur en qui vous aurez choisi de placer votre confiance. Le traducteur que vous contactez pour un devis demandera probablement à lire le texte à traduire pour estimer le niveau de difficulté et établir un devis en conséquence. Le tarif peut varier si le fichier est éditable ou non, si un travail de mise en page plus ou moins long est nécessaire, s’il y a une demande particulière.

  • « Quelles sont vos langues de travail ? »

Cette question est primordiale, car cela vous empêchera de demander à un traducteur de traduire dans le mauvais sens, sachant qu’un traducteur professionnel ne traduit que vers sa langue maternelle.

  • « Quels sont vos domaines de travail ? »

Les traducteurs ont tous des spécialités, par exemple le domaine médical, ou le domaine juridique, ou encore le domaine audiovisuel, etc. Afin de garantir un travail de qualité, il est recommandé de faire appel à un traducteur dont la spécialité correspond au contenu et au type de document que vous voulez faire traduire, et de demander des précisions sur son expérience dans ce domaine.

  • « Quels sont vos diplômes et qualifications ? »

La maîtrise d’une langue étrangère ne suffit pas, il est nécessaire d’avoir un diplôme et/ou un certificat permettant d’attester d’une formation adéquate et de la capacité à traduire. Une expérience en traduction attestée par le biais d’un emploi dans une agence de traduction ou une organisation internationale, par exemple, peut également rassurer sur les compétences d’un traducteur.

  • « Combien de temps vous faudra-t-il pour terminer la traduction ? »

Il est important de prendre en compte la disponibilité du traducteur, sa charge de travail, la longueur et la complexité d’un texte pour convenir ensemble d’une échéance raisonnable.

  • « Utilisez-vous des outils de TAO ? »

De plus en plus de traducteurs utilisent des outils de « traduction assistée par ordinateur » (TAO) car ils présentent de grands avantages pour eux comme pour les clients (gain de temps, d’efficacité, homogénéité du vocabulaire, tarifs plus bas grâce aux répétitions de mots à prix réduit, etc.).

En résumé, n’hésitez pas à poser toutes les questions qui vous paraissent pertinentes. L’agence de traduction que vous solliciterez aura également besoin de précisions sur certains points et vous posera à son tour toutes les questions importantes pour une meilleure gestion du projet. La relation repose sur un échange vivant et constructif en vue d’aboutir à la meilleure qualité de traduction possible.

Consultez la brochure de notre bureau de traduction !

Cet article a été écrit par Laura Le Galliot

A Master's student in Translation and Interpretation, Laura is doing her apprenticeship in translation, writing and vendor management at Cultures Connection.