07
29
2023
Two hands almost touching

Les nouveaux métiers de la traduction avec l’avènement de l’IA

L’intelligence artificielle a révolutionné le secteur de la traduction. Les outils de traduction assistée par l’IA, tels que les mémoires de traduction et les systèmes de reconnaissance vocale, ont facilité l’accès à des langues moins répandues et favorisé un processus de traduction qui englobe des volumes de texte de plus en plus importants avec une précision, un naturel et une cohérence surprenants.

En même temps, l’IA pose des défis car elle n’est pas encore capable de traduire tout en interprétant le contexte et les nuances culturelles de chaque société. Elle soulève également des considérations éthiques concernant le traitement de données qui peuvent être confidentielles ou sensibles.

Bien que la traduction continue d’évoluer avec les nouvelles technologies, l’expertise et la créativité humaines restent indispensables pour garantir des traductions précises, culturellement appropriées et attrayantes. L’émergence de nouveaux emplois dans le domaine de la traduction met en évidence la nécessité d’une combinaison de travail humain et mécanique pour garantir la qualité des résultats.

De nouvelles opportunités pour les traducteurs

Bien que les entrepreneurs et les experts en technologie aient exprimé des craintes quant aux conséquences négatives que l’IA pourrait avoir sur l’humanité, en particulier après la croissance exponentielle du Chat GPT, la réalité est que dans le domaine de la traduction, elle a créé de nouvelles opportunités d’emploi. Il est désormais courant que les agences consultent des professionnels pour leur expérience de travail avec ces nouvelles technologies, qu’elles considèrent comme un allié.

1. Post-éditeur de traduction automatique

Les systèmes de traduction automatique utilisent des algorithmes sophistiqués et des réseaux neuronaux pour traduire automatiquement des textes, mais produisent souvent des résultats imparfaits. Le rôle d’un post-éditeur de traduction automatique est de réviser et d’éditer le contenu traduit automatiquement, en s’assurant de sa précision, de sa fluidité et de sa conformité avec la terminologie spécifique à l’industrie ou les préférences du client.

Les post-éditeurs ont également pour tâche cruciale de conserver le sens et le ton du texte original, tout en améliorant la lisibilité et le naturel. Ce travail associe des compétences linguistiques à la capacité de comprendre et de travailler efficacement avec des systèmes d’intelligence artificielle.

2. Spécialiste des données et formateur en IA

Les systèmes de traduction basés sur l’IA s’appuient fortement sur de grandes quantités de données multilingues pour améliorer leurs performances et leur précision. Les spécialistes des données et les formateurs en IA jouent un rôle clé dans la collecte et la gestion de ces ensembles de données afin de former efficacement les modèles d’IA.

Les spécialistes des données collectent, nettoient et organisent les données spécifiques à une langue à partir d’une variété de sources, garantissant ainsi la disponibilité d’un matériel d’entraînement de haute qualité pour les systèmes d’IA. Ils collaborent également avec des experts linguistiques pour créer des glossaires, des guides de style et des mémoires de traduction, qui contribuent à la compréhension et à la précision globales du système.

Les formateurs en IA, quant à eux, travaillent en étroite collaboration avec les équipes de développement pour affiner et optimiser les modèles d’IA. Ils analysent et évaluent les résultats générés par le système, identifient les domaines à améliorer et mettent à jour les données de formation en conséquence. Ce processus itératif de formation et de perfectionnement des modèles d’IA permet d’améliorer la qualité des traductions au fil du temps.

3. Traducteur créatif et spécialiste de la localisation

Les systèmes de traduction basés sur l’IA ont souvent du mal à traiter les contenus créatifs et les nuances culturelles. Cela a donné lieu à un nouveau travail de traduction qui consiste à adapter et à ajuster les traductions à des marchés cibles spécifiques.

Les traducteurs créatifs et les spécialistes de la localisation collaborent avec les créateurs de contenu, les spécialistes du marketing et les entreprises et sont chargés de transmettre le message original avec précision, en tenant compte des sensibilités culturelles, des expressions idiomatiques et des préférences locales.

Cet article a été écrit par Gonzalo Olaberría

Avant de commencer comme Digital Content Manager chez Cultures Connection, il a travaillé en Argentine comme journaliste pour des journaux et des magazines nationaux ainsi que comme consultant dans le domaine de la communication politique et d'entreprise.