03
04
2024
French and Italian companies require simultaneous interpretation services in Nice

Les entreprises françaises et italiennes ont besoin de services d’interprétation simultanée à Nice

Saviez-vous que l’eau recouvre 72% de la Terre et que seulement 2,8% de cette eau est douce ? Que chaque personne dans le monde a besoin de 50 litres par jour pour vivre dignement mais consomme en moyenne 137 litres par jour ? Qui aide les 2,2 milliards de personnes qui vivent sans accès à l’eau potable ? La Chambre des Métiers de la région Provence-Alpes-Côte d’Azur (PACA) a tenté de sensibiliser à cette question et a organisé un séminaire visant à aider les entreprises françaises et italiennes à acquérir des compétences pour réduire la consommation d’eau dans leurs activités. Cultures Connection a participé à l’événement en proposant un service d’interprétation simultanée à Nice du français vers l’italien et vice versa.

Interpréter les défis environnementaux des entreprises

La Chambre de Métiers et de l’Artisanat de la région PACA accompagne les entreprises locales dans le développement de leurs services, la formation continue et l’apprentissage du management et de l’innovation. Elle a partagé ces informations sur la situation actuelle de l’eau dans le monde le 10 janvier lors d’une réunion avec les chambres de commerce et les universités de France et d’Italie.

Ces institutions seront chargées de développer un projet pour 140 entreprises du secteur alimentaire afin de réduire la consommation d’eau dans leurs activités commerciales. Elles tenteront d’améliorer les chiffres qui estiment la consommation quotidienne d’eau par habitant à 151 litres en France et 213 litres en Italie.

Deux langues unies par l’interprétation simultanée

Cultures Connection, dont le siège est à Nice, a préparé une équipe de deux interprètes professionnels travaillant en binôme et le matériel technique nécessaire (2 microphones et 25 casques) pour que les participants à l’événement ne manquent aucun détail.

Il s’agissait d’une réunion opérationnelle destinée à finaliser les décisions relatives à la gestion administrative du projet, à son étude et à sa réalisation, ainsi qu’à sa communication. Les conversations ont donc oscillé entre des idées techniques et commerciales qui nécessitaient de la part des interprètes des connaissances approfondies dans les domaines de l’environnement, de la science et des affaires.

Les interprètes se sont relayés toutes les 20 minutes, selon les besoins, pour assurer la qualité du travail et des pauses. Les services d’interprétation simultanée reposent sur le principe de l’interprétation d’une langue vers une autre pendant que l’orateur parle, afin de rendre la communication plus fluide. Cela n’est possible qu’avec des microphones et des écouteurs.

Ils ont dû interpréter du français vers l’italien et de l’italien vers le français, en fonction de la nationalité de la personne qui posait une question ou donnait une explication sur le projet. Il est à noter que les participants étaient originaires de la région PACA en France et des régions Ligurie et Piémont en Italie.

Cultures Connection a réussi à fournir un nouveau service d’interprétation pour les organisations internationales et a été mis à la disposition de la Chambre des Métiers et de l’Artisanat de la région PACA, qui devra se réunir à nouveau avec les représentants des chambres de commerce et des universités pour faire avancer l’initiative. La Journée mondiale de l’eau sera bientôt célébrée le 22 mars pour sensibiliser à la crise mondiale de l’eau douce et il reste encore beaucoup à faire.

Cet article a été écrit par Gonzalo Olaberría

Avant de commencer comme Digital Content Manager chez Cultures Connection, il a travaillé en Argentine comme journaliste pour des journaux et des magazines nationaux ainsi que comme consultant dans le domaine de la communication politique et d'entreprise.