04
27
2018
traduction medicale

La traduction médicale et son diagnostic professionnel

La santé est un sujet sérieux ! Donc il faut confier la traduction de vos documents médicaux à des professionnels du secteur.

Lorsque nous parlons de traduction médicale, il ne fait aucun doute que nous parlions d’un type de traduction en particulier. Il ne s’agit pas de n’importe quelle traduction. Nous utilisons des corpus de documents, des prises de décisions, souvent dans des contextes complexes, le tout dans le cadre de la rédaction d’articles présentant un vocabulaire technique riche en termes médicaux qui ne peuvent en aucun cas être mal interprétés. C’est pourquoi le choix du bon terme doit se faire avec une précision chirurgicale. Autrement dit, par un traducteur médical qualifié.

Pourquoi est-il important de faire appel à une traduction médicale de qualité ?

La raison est simple. Parler de traduction médicale est synonyme de parler de santé. Et notre santé, du moins pour la plupart des mortels – car nous le sommes tous – est sans aucun doute la chose la plus importante. Si en amont nous ne sommes pas en bonne santé, tout le reste n’a guère d’importance. En effet, il est inutile d’avoir recours à un bon médecin si nous n’avons pas un bon traducteur médical qui peut traduire rigoureusement et précisément les documents techniques qui ont été délivrés dans notre pays d’origine ou dans un autre pays étranger dans lequel nous avons vécu. Il est important que cette tâche, qui implique la traduction d’un large éventail de termes techniques, soit confiée à un traducteur qualifié et spécialisé. Il s’agit de documents très techniques, qui ne peuvent être traduits par le premier venu.

Traducteurs médicaux

Ce type de traduction, tant du point de vue du vocabulaire que des procédures qu’il implique, n’est pas une traduction ordinaire, mais est considéré comme relevant de la catégorie des traductions scientifiques ou techniques. Il ne peut donc pas être confié à un traducteur ordinaire. Nous faisons toujours appel à un traducteur médical ; un traducteur scientifique qui connaît bien le sujet et peut être clair, concis et, en même temps, fidèle au texte original.

La variété des documents médicaux qui peuvent nécessiter une traduction est grande. Cela dépend des cas, cependant, il y a un certain nombre de textes qui sont plus susceptibles d’avoir besoin d’une traduction médicale. Par exemple : les rapports médicaux, les formulaires pharmaceutiques, les formulaires de consentement ou encore les formulaires médicaux. Tous doivent être traduits fréquemment, car ils peuvent être demandés, avec une certaine régularité, dans les pays étrangers – touristes ou travailleurs déplacés qui tombent malades ou doivent être opérés à l’étranger – ainsi qu’aux médecins qui, dans l’exercice de leur profession, doivent traiter des patients de toutes nationalités. Rien qu’avec ces exemples nous pouvons avoir une idée de l’importance qu’implique ce type de traduction, ainsi que l’importance de sa qualité irréprochable. La moindre erreur peut avoir des conséquences graves pour la santé du patient concerné.

Quelles sont les conséquences d’une mauvaise traduction médicale sur notre propre santé ?

Tout comme un bon diagnostic est vital dans l’obtention d’un traitement adéquate et la guérison de certaines maladies, dans le monde de la traduction médicale, un bon « diagnostic linguistique » – une interprétation juste du texte – est également essentielle pour une bonne compréhension des documents par les médecins et les patients.

S’il n’y a pas de diagnostic précis et clair pour donner au texte traduit le même esprit, la même intention et le même sens que l’original, alors de nombreux problèmes peuvent surgir. Imaginons qu’il y ait une erreur dans la traduction du rapport médical, sur les antécédents d’un patient, par exemple une allergie à une certaine substance ou à un médicament… Comme on peut l’imaginer, les résultats peuvent être fatals, puisque le médecin en question pourrait administrer des médicaments, des anesthésiques ou d’autres composés médicinaux causant de graves problèmes de santé au patient. Le même problème se présente si la notice d’un médicament contient des erreurs dans ses indications ou ses mises en garde.

Quand il s’agit de traduction médicale et de votre santé, mettez-vous toujours entre les mains d’un bon professionnel !

Nous vous conseillons de ne pas hésiter si vous vous trouvez dans la situation de devoir traduire un document médical. Faites appel à un bon traducteur médical, dont la formation, la rigueur et l’expérience vous donneront un résultat professionnel. Votre santé, mais aussi votre sécurité en dépendent. Nous vous recommandons donc vivement de passer par une bonne agence de traduction. Celle-ci vous mettra entre les mains d’un bon traducteur scientifique, capable d’effectuer un travail avec toutes les garanties. Votre santé et vos proches vous remercieront.

Découvrez nos services de traduction.

Cet article a été écrit par Juan Suarez

Graduate in Law (UZ /UAM) and specialized in Web Content Creation (Escuela Unión Editorial). He is dedicated to fiction writing, web writing and language teaching. He published his first novel in 2016 (Somnium Clavis) and has worked as a web editor for several communication agencies. He currently resides in France where he collaborates with Cultures Connection.