Traduction et sous-titrage pour une grande école de commerce

Traduction et sous-titrage pour une grande école de commerce

Client : HEC Paris.

Secteur : Éducation.

Besoins : transcription, traduction anglais français ou espagnol, sous-titrage (minutage, synchronisation) de vidéos, en général des contenus pédagogiques, parfois des contenus marketing.

Volume : vidéos d’une durée de 26 minutes à 5 heures (supports pour les cours), vidéos d’une durée de 1 à 6 minutes (marketing).

Solutions : depuis plusieurs années, pour ce client, une business school française, notre agence de traduction a constitué une équipe de traducteurs professionnels spécialistes du domaine audiovisuel. Cette école propose notamment des cursus en Économie et Finance, en Entrepreneuriat, ainsi qu’en Gestion, en Développement durable et Innovation sociale, ou encore en Médias et Arts.

Comme cette école de commerce réputée enseigne des cours en anglais avec des supports sous-titrés dans des domaines spécialisés, nos traducteurs possèdent des connaissances avancées sur les sujets des contenus. Ainsi, les vidéos à sous-titrer peuvent concerner la gestion de la performance en entreprise, l’environnement en entreprise, le leadership adaptatif, la comptabilité financière, la stratégie et politique d’entreprise ou encore la gestion de la transformation numérique. C’est pourquoi le chef de projet s’assure que les traducteurs audiovisuels connaissent le domaine du contenu à sous-titrer. Les vidéos peuvent concerner, par exemple, le changement climatique et son influence sur l’environnement des entreprises, l’accélération technique, les objectifs du développement durable en entreprise, ou encore l’aide apportée par l’intelligence artificielle pour mieux gérer la biodiversité.

Au fil des projets de traduction audiovisuelle, en fonction des besoins des professeurs ou de l’équipe chargée de la communication, notre agence a fait appel à des traducteurs audiovisuels différents selon les langues demandées par le client. En effet, certains sous-titres sont à créer ou traduire par des traducteurs ayant pour langue maternelle l’anglais (le plus souvent l’anglais américain), le français et parfois l’espagnol.

Notre équipe fournit un service de transcription à partir du contenu vidéo, un service de traduction, un service de création de sous-titres avec un service de minutage. L’étape finale consiste en l’indispensable étape de contrôle qualité, pour vérifier que les contenus sous-titrés étaient prêts à l’utilisation ou à la diffusion.

L’agence de traduction Cultures Connection est fière de contribuer à la diffusion des connaissances auprès d’étudiants français et étrangers qui se forment dans une école à la réputation internationale.

Si vous avez besoin de sous-titres, de transcriptions ou d’autres services dans le domaine audiovisuel, contactez notre agence !

Langue source : Anglais
Langue cible : Français
Domaine : Éducation
Prestation : Sous-titres
Cultures Connection

Get a free translation quote

Fill in this form to get a quote for your project

Maximum file size: 10.75MB

reCAPTCHA