04
12
2023
Traducción de slogan

Pourquoi est-il important de traduire un slogan ?

Traduire un slogan peut être une ressource marketing attrayante, mais si c’est mal fait, cela peut faire du bruit dans le public et nuire à l’image de l’entreprise.

Le slogan d’une entreprise est un élément important de son identité de marque. Il s’agit d’une phrase courte et accrocheuse utilisée pour promouvoir l’entreprise et son produit ou service. Un bon slogan peut être mémorable, attrayant et facile à retenir, ce qui contribue à accroître la notoriété de la marque et la fidélité des clients.

Toutefois, lorsqu’une entreprise décide de se développer sur d’autres marchés internationaux, il est important de traduire son slogan pour qu’il ait le même impact dans chaque langue et chaque culture. Dans cet article, nous examinerons l’importance de la traduction d’un slogan et donnerons des exemples concrets de traductions réussies dans différentes langues.

L’importance des services de traduction pour un slogan

Un slogan bien conçu est un outil précieux dans la stratégie marketing d’une entreprise. Mais lorsqu’il s’agit de se développer sur de nouveaux marchés internationaux, il est important de se rappeler que toutes les langues et cultures n’ont pas les mêmes références culturelles et linguistiques. La traduction littérale d’un slogan dans une autre langue peut ne pas avoir la même signification, voire être offensante.

Traduire un slogan ne se limite pas à changer les mots d’une langue à l’autre. Elle nécessite une compréhension approfondie du jargon et des clins d’œil culturels, ainsi qu’une adaptation créative du message original. C’est la seule façon de s’assurer qu’il aura le même impact positif sur le nouveau public.

Traductions de slogans à succès dans le monde entier

Coca-Cola : « Taste the Feeling »

Le slogan de Coca-Cola, « Taste the Feeling », est un exemple de traduction réussie dans plusieurs langues. Il met l’accent sur l’expérience émotionnelle et sensorielle que procure la consommation d’un Coca-Cola. L’entreprise a adapté son message original à différents pays et a créé des traductions aussi efficaces les unes que les autres.

En espagnol, le slogan a été traduit par « Siente el sabor », qui représente la même idée d’expérience sensorielle, mais utilise un mot différent pour le concept de « goût ». En français, le slogan a été traduit par « Ressens l’instant ». Cette traduction choisit de mettre l’accent sur l’expérience émotionnelle que procure la dégustation d’un Coca-Cola à un moment précis. En russe, le slogan a été traduit par « Открой лучшие моменты сa-Cola », ce qui signifie « Ouvrez les meilleurs moments avec Coca-Cola ». Cette traduction est la plus éloignée de la version originale et décide de mentionner la marque et la façon dont la boisson gazeuse peut aider à créer des souvenirs et des expériences positives.

Chacune de ces traductions a procédé à une réévaluation complète du message original pour s’adapter aux différences culturelles et linguistiques de chaque public. Cela montre que la traduction créative d’un slogan peut aider une entreprise à se rapprocher efficacement de son public sur différents marchés internationaux.

McDonald’s : « I’m lovin’ it »

Le slogan de McDonald’s, « I’m lovin’ it », est un autre exemple de traduction réussie. L’entreprise de renommée mondiale a dû adapter son message original à différentes langues et cultures et a créé des traductions mémorables.

En espagnol, le slogan a été traduit par « Me encanta », qui est également une traduction littérale du message original. Dans ce cas, aucun changement radical n’a dû être apporté au texte ou à la signification de la phrase. En chinois, le slogan a été traduit par « 我就喜欢 », ce qui signifie « J’adore ». Cette traduction est associée à l’idée de « simplicité », une valeur importante pour la communauté orientale.

Ces exemples montrent comment une entreprise peut adapter son message original à différentes langues et cultures, sans compromettre l’efficacité du slogan. La traduction d’un slogan réussi est un processus créatif et minutieux qui implique de comprendre la culture et la langue cibles, ainsi que l’intention de la marque ou de l’entreprise.

Il existe des exemples de traductions de slogans ratées qui ont eu des conséquences négatives pour l’entreprise. Par exemple, la chaîne de restauration rapide KFC a introduit son slogan en Chine, « Finger-lickin’ good », qui se traduit littéralement par « Bonne nourriture ». Toutefois, cette traduction a choqué les consommateurs chinois, qui considéraient que le fait de se lécher les doigts était impoli dans leur culture. KFC a été contraint de retirer son slogan et de réévaluer sa stratégie de marketing en Chine.

La traduction d’un slogan est un processus crucial pour la stratégie marketing d’une entreprise sur les marchés internationaux. Une bonne traduction implique non seulement une traduction littérale des mots, mais aussi une adaptation créative du message pour s’assurer qu’il correspond au jargon, aux codes culturels et aux émotions du nouveau public. Si ces aspects ne sont pas pris en compte, la stratégie de marketing peut échouer et l’entreprise peut perdre de l’argent et, surtout, sa réputation.

Si vous avez un nouveau produit que vous souhaitez promouvoir dans un nouveau pays, n’hésitez pas à consulter nos services de traduction.

Cet article a été écrit par Gonzalo Olaberría

Before starting as a Digital Content Manager at Cultures Connection, he worked in Argentina as a journalist for national newspapers and magazines, and as a consultant in political and corporate communication.