10
21
2022
Bocal, pièces et plante

Comment faire un budget traduction ?

Entreprises, administrations, universités, associations se posent la même question. Comment établir un budget pour des services de traduction ? Vous avez besoin de faire un budget prévisionnel pour des traductions, alors vous vous demandez comment, avec quels critères ? Une agence de traduction professionnelle comme la nôtre peut vous aider à estimer le coût de vos besoins linguistiques.

Nos six conseils pour faire un bon budget de traduction

Il faut adopter une véritable stratégie pour vos projets de traduction et de sous-titrage, comme vous le faites pour d’autres actions dans votre entreprise.

Besoin de conseils pour faire votre budget de traduction ? Voici les six conseils de Cultures Connection en vue d’établir un budget optimal pour tous vos besoins en traduction :

Tenir compte de l’historique des traductions dans le passé. C’est un bon début, mais si vous étendez soudainement vos besoins de traduction à d’autres langues ou d’autres domaines d’expertise, il faut prévoir un budget plus large. Pensez à votre nouveau marché cible du point de vue linguistique ! Pour certaines langues, les locuteurs sont plus ou moins rares à l’échelle mondiale : peu de personnes parlent le suédois, le khmer ou encore le malgache, et encore moins de gens ont fait de la traduction leur métier. Faire un budget prévisionnel c’est aussi prévoir un budget adaptable, donc prévoyez en quelque sorte les imprévus. Un domaine d’activité stratégique peut changer ou grandir. Il est également utile de prévoir que vous aurez besoin de faire traduire dans une langue supplémentaire, car le contexte économique et politique peut amener à des évolutions de marchés cibles. Ou que vos contenus vidéo vont augmenter et que vous passerez peut-être plus de commandes de sous-titrage.

Affiner vos calculs avec les TAO. Les outils d’aide à la traduction (CAT tools en anglais) utilisés par les agences de traduction et leurs traducteurs réduisent les coûts, entre autres. Outre la mémoire terminologique des mots et expressions, avec un glossaire qui se constitue au fur et à mesure des commandes et favorise la cohérence des contenus traduits, ces outils peuvent permettre de raccourcir les délais. Mais leur grand avantage pour votre budget traduction, c’est bien la tarification ! Les outils de TAO permettent d’appliquer une réduction tarifaire sur les répétitions et d’opérer un contrôle qualité automatique (dates, chiffres, références). Pour les contenus qui répètent souvent les mêmes mots et expressions, c’est un vrai plus. Lors de la rédaction de vos contenus en amont, il vaut mieux garder à l’esprit qu’une traduction sera ensuite effectuée. Il est ainsi préférable de répéter les mêmes termes plutôt que d’employer une multitude de synonymes et d’expressions, qui non seulement peuvent ajouter de la confusion lors de la traduction, mais aussi réduire les bénéfices des CAT tools.

Choisir le type de service. Que votre entreprise ait un budget confortable ou un budget limité, là n’est pas tant la question. Une agence de traduction est capable de vous proposer des services adaptés à votre budget : la traduction automatique relue et corrigée par un traducteur humain, une traduction simple par un traducteur humain, une traduction effectuée par un premier traducteur humain suivie d’une révision par un second traducteur humain, une traduction inversée, etc. Il existe différentes formules pour les services de traduction, adaptées par exemple à la traduction commerciale et marketing, ou à la publication de contenus scientifiques ou encore financiers.

Penser au niveau de qualité. Il existe également plusieurs niveaux de contrôle qualité. La question à intégrer à votre réflexion sur le budget concerne donc le niveau de qualité des traductions que vous souhaitez. Les enjeux financiers liés aux documents traduits touchent évidemment au même sujet. Si vous pariez sur un site e-commerce multilingue pour développer ou doper vos ventes, il faut prévoir un budget adapté à une bonne localisation de votre contenu internet.

Anticiper et programmer. Une programmation à échéance fixe peut être utile pour élaborer un budget, affiner la définition des besoins en services de traduction, et assurer le respect de ce budget de traduction. Fixer un volume de mots (ou de minutes dans le cas des sous-titres) avec une échéance régulière permet à tous les intervenants de planifier au préalable les montants des dépenses. Notre agence vous conseille de fournir les documents à traduire avec suffisamment d’avance parce que les traductions urgentes coûtent plus cher.

Réviser votre budget. Décidez à l’avance d’une échéance de révision du budget : si vous travaillez dans le privé ou pour une ONG, la révision budgétaire peut être trimestrielle ou semestrielle. Pour les institutions publiques, cette révision est en général annuelle. Une comparaison d’une période à l’autre est un atout pour affiner le budget et éviter les surprises. Une étroite collaboration avec les rédacteurs de contenus de votre service ou de votre entité est nécessaire, pour améliorer la visibilité sur les besoins en traduction à venir.

Notre recommandation finale, c’est de profiter des ressources qu’offre une agence de traduction professionnelle. Un bureau de traduction peut proposer des réunions de sourcing et même de l’accompagnement sur mesure. C’est d’ailleurs notre cas ! Il est possible de définir ensemble les types de besoins en traduction, y compris pour la traduction SEO, le niveau de qualité exigé, échanger sur les langues cibles ou bien sur la complexité de la spécialité à traduire. De plus, un portail client proposé par une agence professionnelle comme Cultures Connection est un outil de gestion budgétaire, qui peut vous permettre de suivre vos dépenses et de télécharger des rapports d’activité détaillés. Préparer un budget prévisionnel, c’est aussi une démarche d’optimisation. L’équipe de votre agence de traduction peut vous accompagner pour mettre en place les bonnes pratiques concernant vos commandes de traductions et ainsi utiliser au mieux votre budget.

Découvrez la brochure de Cultures Connection !

Cet article a été écrit par Marilène Haroux

Marilène was previously an Academic and a Translator. At Cultures Connection she used to be the Vendor Manager as well as Bid Manager. Now Marilène is the Bid and Communications Manager.