Traduction audiovisuelle
Sous-titrage et enregistrement de voix off

Des sous-titres aux enregistrements de voix-off, nous réalisons le plus fidèlement possible, des versions étrangères de vos médias.

  
Ces clients nous accordent leur confiance :

Agence de traduction audiovisuelle, pour vos médias en version étrangère

Avez-vous besoin d’un service de traduction audiovisuelle professionnel avec du sous-titrage ? Vous devez faire traduire des sous-titres pour une vidéo commerciale ou un film, dans une langue ou plusieurs langues ? Que ce soit pour le cinéma, la télévision, le Web ou pour les entreprises, l’usage de sous-titres dans une vidéo a pour but de rendre accessibles vos contenus multimédias en ligne au plus grand nombre. Ajouter des sous-titres à un document audiovisuel, faire traduire des sous-titres ou recourir au doublage d’une vidéo fait partie des premiers pas essentiels vers l’internationalisation de votre activité. Le sous-titrage appuie et renforce votre stratégie marketing sur internet.

Forte de son expertise dans le domaine de la traduction audiovisuelle et du sous-titrage, notre agence Cultures Connection s’est entourée de traducteurs professionnels spécialistes du domaine. Cette équipe est en mesure de retranscrire le plus fidèlement possible les textes audio de vos vidéos commerciales et publicitaires, vidéos institutionnelles, documentaires, jeux vidéo ou films d’entreprise tout en tenant compte des contraintes de temps et d’espace à l’écran.

Nous vous proposons des services de traduction audiovisuelle de qualité (sous-titrage, transcription, voice-over…) sur tous types de supports pour vos projets professionnels.

Services de sous-titrage

Nous fournissons à nos clients des prestations de sous-titrage multilingue selon leurs besoins :

  • Service de transcription (script adapté sous forme écrite)
  • Repérage chronométrique (synchronisation des temps d’entrée et de sortie des sous-titres avec le son)
  • Traduction de sous-titres
  • Adaptation de sous-titres

En plus de laisser la liberté au public de découvrir votre contenu en lisant les sous-titres en toutes circonstances et la liberté d’écouter la version originale du support audiovisuel, le sous-titrage en une langue ou en plusieurs langues de vos contenus est un choix stratégique en termes de budget et de temps. C’est une formidable possibilité de mettre en avant votre activité à l’international, aussi bien sur votre site internet, que sur les réseaux sociaux, les plateformes de streaming comme YouTube ou les plateformes de vidéos à la demande.

Voix off et voice-over

L’utilisation de voix off ou de voice-over est une pratique courante dans les documentaires, les interviews, les longs-métrages, les films publicitaires ou encore les films institutionnels. Les deux techniques consistent à remplacer une piste de voix narrative par une autre dans une langue étrangère sur un média. On parle de voix off lorsqu’il n’y a pas de protagoniste visible à l’écran et de voice-over dans le cas contraire.

Notre agence de traduction peut compter sur ses traducteurs spécialisés et ses techniciens audiovisuels pour vous proposer des services d’enregistrement sur tous vos supports multimédias.

Cultures Connection

DEVIS DE TRADUCTION GRATUIT

Remplissez ce formulaire en ligne afin d'obtenir un devis pour votre projet

Taille de fichier maximale : 10.75MB

reCAPTCHA