01
05
2016
Anglais britannique vs anglais américain différences

Anglais britannique et anglais américain : quelles différences ?

Plutôt George Clooney ou Hugh Grant ? Quelles sont les différences grammaticales, lexicales et orthographiques entre l’anglais des USA et du Royaume-Uni ?

Même sans cours d’anglais, nous sommes tous capable d’entendre la différence entre deux locuteurs comme, disons, Georges Clooney et Hugh Grant… Mais quelles sont les différences grammaticales, lexicales et orthographiques entre les services de traduction anglaise des États-Unis et du Royaume-Uni ?

Les différences lexicales

Il y a de nombreuses différences de vocabulaire entre l’anglais britannique et l’anglais américain. Mentionnons-en quelques-unes :

  • Si vous avez faim et avez envie de légumes, vous devrez acheter une aubergine au Royaume-Uni mais une eggplant aux USA, une courgette (UK) et une zucchini (USA), du maize (UK) et du corn (USA), une chicory (UK) et une endive (USA). Vous pourrez accompagner cela de chips (UK) ou de (french) fries (USA). Pour le dessert, quelques biscuits ou des cookies ?
  • Pour vos déplacements, choisissez entre la saloon (UK) ou la sedan (USA) et l’estate (UK) ou la station wagon (USA). Ou vous faut-il carrément un lorry (UK) ou un truck (USA) pour sillonner la motorway (UK) ou la freeway (USA) ? Plus écologique, prenez l’underground (UK) ou le subway (USA), voire le tram (UK) ou le streetcar (USA). Pour partir en vacation (UK) ou en holiday (USA), plutôt aeroplane (UK) et plane (USA), ou caravan (UK) et trailer (USA) ? Et pour le dernier voyage, un coffin (UK) ou un casket (USA) ?
  • En arrivant chez vous, vérifiez si vous avez reçu du courrier dans votre post box (UK) ou dans votre mailbox (USA), puis prenez le lift (UK) ou l’elevator (USA). Sauf bien entendu si vous vivez au ground floor (UK) ou au first floor (USA) ; auquel cas, vous pouvez profiter de votre garden (UK) ou de votre yard (USA)…

Les différences grammaticales

Si les différences lexicales sont les plus simples à identifier, il existe également d’autres types de divergences entre l’anglais des USA et l’anglais de Grande-Bretagne. Comme par exemple les différences de grammaire :

  • I have vs I have got pour exprimer la possession : les Anglais utilisent plus volontier I have got (I have got a house), tandis que les anglophones américains recourent plutôt au I have (I have a house).
  • Present perfect vs prétérit pour décrire une action passée qui a un effet sur le moment présent : au Royaume Uni, on favorise le present perfect (I have lost my keys), tandis qu’aux USA on utilise plutôt le prétérit (I lost my keys).
  • L’accord du verbe avec les noms collectifs : dans les îles britanniques, on tend à laisser le verbe au singulier (The team is losing), alors qu’outre-atlantique le verbe sera mis au pluriel (The team are losing).

Les différences orthographiques

On a beau avoir pris bon nombre de cours d’anglais, on est souvent pris d’un doute : « ça s’écrit metre ou meter? » Eh bien, ça dépend où…

  • Le -re du Royaume-Uni (theatre) s’écrit -er aux Etats-Unis ;
  • Le -ogue du Royaume-Uni (catalogue) s’écrit -og aux Etats-Unis ;
  • Le -se du Royaume-Uni (organise) s’écrit -ze aux Etats-Unis ;
  • Le -gramme du Royaume-Uni (programme) s’écrit -gram aux Etats-Unis ;
  • Le -our du Royaume-Uni (humour) s’écrit -or aux Etats-Unis ;
  • Le -que du Royaume-Uni (banque) s’écrit -k/-ck aux Etats-Unis ;
  • Le -dge/-gue du Royaume-Uni (judgement, arguement) s’écrit -dg/-gu aux Etats-Unis ;
  • Le -ence du Royaume-Uni (licence) s’écrit -ense aux Etats-Unis ;
  • Les -ae/-oe/-oeu du Royaume-Uni (paediatric) s’écrivent -e/-o/-eu aux Etats-Unis ;
  • Certains mots qui n’ont qu’un seul -l en anglais du Royaume-Unis (counsellor) en possèdent deux aux Etats-Unis et inversement.

Découvrez notre agence de traduction.

Cet article a été écrit par Mathieu

Mathieu est né en Suisse romande. Après des études en Littérature et Recherche Linguistique, il s'installe en Argentine où il est actuellement traducteur et éditeur web.