Client : le FIFAC – Festival international du film d’Amazonie et des Caraïbes (France).

Secteur : audiovisuel et culture.

Besoins : transcription, traduction, sous-titrage (minutage, synchronisation et incrustation) de films (longs-métrages et courts-métrages) au programme d’un festival international qui se déroule chaque année en Guyane.

Volume : pour les éditions du festival de 2020, 2021 et 2022,plusieurs longs-métrages et courts-métrages d’une durée de quinze de minutes à deux heures.

Solutions : chaque année, pour ce client, un festival de film international créé sous l’impulsion de France Télévisions qui se tient à Saint-Laurent du Maroni en Guyane, notre agence de traduction constitue une équipe de spécialistes de la traduction audiovisuelle.

Au fil des années, en fonction des pays où les films ont été réalisés, par exemple la Colombie, le Venezuela, le Brésil, l’Équateur ou bien la Jamaïque, notre agence a fait appel à des traducteurs audiovisuels ayant pour langue maternelle l’espagnol (d’Amérique latine), le portugais (du Brésil), l’anglais ou encore le créole anglais des Caraïbes. À chaque fois, les sujets traités et les domaines auxquels ils se rapportent sont très variés. C’est pourquoi le chef de projet s’assure que les traducteurs audiovisuels connaissent le domaine qu’il faut sous-titrer. Par exemple, un film documentaire traitait de l’engagement de deux femmes pour contrer l’impact de l’exploitation minière dans la région amazonienne : la pollution, la violence et la destruction de l’habitat naturel qu’engendre l’exploitation des minerais.

Notre équipe a fourni un service de transcription à partir du contenu audio, un service de traduction de sous-titres et un service de minutage. Ensuite, Cultures Connection a complété la prestation par un service de synchronisation et d’incrustation. L’étape finale était l’indispensable étape de contrôle qualité, pour vérifier que les documentaires sous-titrés étaient prêts à la diffusion lors du festival. Et, bien sûr, prêts à être ajoutés sur les plateformes vidéo et publiés sur les réseaux sociaux par la suite !

L’agence de traduction Cultures Connection est fière de contribuer au bon déroulement et au succès de cet évènement unique, qui rassemble aussi bien les professionnels que les amateurs de la réalisation de films documentaires. L’objectif est aussi une diffusion des connaissances sur la culture, les questions sociales et politiques, l’environnement de la vaste région de l’Amazonie et des Caraïbes.

Si vous avez besoin de sous-titres, de transcriptions ou d’autres services dans le domaine audiovisuel, contactez notre agence !

Langue source : Espagnol
Langue cible : Français
Domaine : Culture
Prestation : Sous-titres
Cultures Connection

DEVIS DE TRADUCTION GRATUIT

Remplissez ce formulaire en ligne afin d'obtenir un devis pour votre projet

Maximum file size: 10.75MB

reCAPTCHA