Home » Traduction » Mise en page (PAO)

Nos services de mise en page (PAO)

Une traduction doit respecter le texte original et le document qui le contient.
Si vous avez des problèmes avec les formats de vos fichiers, alors la solution, c’est le service de PAO.

  

Pourquoi faire appel aux services de PAO de Cultures Connection ?

Un service complet de traduction et de mise en page signifie qu’une même entreprise prend en charge les deux tâches et peut optimiser les résultats d’un projet.
Un service complet de traduction et de mise en page évite au client de devoir être en contact avec deux prestataires différents pour finaliser un projet.
Le coût d’un service complet de traduction et de mise en page est inférieur à celui du coût de deux prestataires différents.

 

L’importance de la mise en page

La mise en page est une étape très importante dans tout projet de traduction.

Lors de la traduction d’un texte, il faut non seulement s’assurer que le contenu respecte le sens du texte original, sur la base des deux langues concernées et du domaine auquel il appartient. Il faut prendre également en considération la composition du texte en fonction du document dans lequel il apparaît, ainsi que son style, avec sa propre typographie, les marges ou encore les autres éléments graphiques tels que les images, les diagrammes, ou encore les tableaux avec des chiffres.

Si la traduction est plus longue que le texte original, ces éléments peuvent dépasser du document original. Une agence de traduction a plusieurs possibilités : modifier la traduction afin que le contenu s’adapte au document original, modifier le document original de façon à ce qu’il soit adapté au contenu traduit, ou modifier les deux.

Cultures Connection propose un service de mise en page professionnel permettant de fournir des traductions claires et précises dans des documents fidèles aux originaux.

Qu’est-ce que la mise en page ?

La mise en page consiste à utiliser des outils de conception graphique digitaux afin d’ajuster un texte traduit pour que le résultat final soit parfaitement adapté au type de documents présentés aux lecteurs.

Le travail de PAO repose sur les exigences du client, le but étant de créer un document final qui réponde aux spécifications des documents originaux et maintienne l’identité de sa marque.

La mise en page implique une série de défis linguistiques, visuels et culturels qui vont bien au-delà du passage d’une langue à une autre :

1. Défis linguistiques
Chaque langue possède son propre système d’écriture que la mise en page doit prendre en compte. Les langues romanes, telles que le français, l’espagnol et l’italien, peuvent requérir jusqu’à 30 % de mots en plus que l’anglais pour exprimer le même contenu, alors que les langues anglo-saxonnes telles que l’allemand ou le néerlandais permettent de remplacer des phrases entières par un seul mot très long. Les caractères orientaux tels que ceux du japonais, du chinois ou de l’arabe sont plus grands que les caractères occidentaux et demandent plus d’espace vertical. La traduction et la conception d’un document doivent être adaptées en fonction de ces considérations spatiales, ce qui implique des modifications des marges, des interlignes et d’autres options de mise en page que le service de PAO juge appropriées.

2. Défis visuels
La plupart des documents à traduire nécessitent des retouches graphiques. Il peut s’agir d’éléments graphiques avec du texte incrusté de faible résolution, ou du texte difficile à extraire pour permettre sa traduction ou sa bonne visualisation. Il peut arriver que la reproduction du texte doive respecter certaines règles d’espacement pour les présentations PowerPoint, les sites Web ou encore les réseaux sociaux. Les clients peuvent ne pas avoir les fichiers sources d’un document particulier nécessaire pour permettre d’introduire le texte traduit à l’emplacement correspondant. C’est pourquoi les connaissances en logiciels de traduction et de mise en page apportent la solution à ces problèmes.

3. Défis culturels
La mise en page va de pair avec la localisation, car certaines caractéristiques des documents varient d’une culture à l’autre. Alors que des langues occidentales se lisent de gauche à droite, le japonais ou l’arabe se lisent dans l’autre sens, aussi faut-il modifier la disposition du texte et des images. De même, des photos, symboles ou couleurs qui peuvent être mal interprétés par les lecteurs en raison de différences culturelles doivent être remplacés. Tout comme les services de traduction impliquent bien davantage que remplacer les mots, la mise en page joue ici un rôle fondamental.

Traduire à partir de n’importe quel format de document

Pour des présentations d’entreprise aux différents formats de Microsoft Office, des brochures promotionnelles réalisées avec des logiciels de graphisme ou des contenus pour des sites Web ou des portables, Cultures Connection a la polyvalence nécessaire pour traduire une grande variété de formats. Si vous avez un document difficile à traduire, n’hésitez pas à nous contacter !

  • .doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm, .rtf, .ppt, .pptx, .pot, .potx, .pptm, .potm, .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .xlsm, .xltm, Google Docs, Sheets, Slides, .htm, .html, .idml (.indd), .icml, .mif (version 8 and above only), .psd, .svg, .ttx (pre-segmented),
  • .sdlxliff, .xml, .xhtm, .xhtml, Android .xml, .xliff (1.2),.xliff (2.0), .xliff for WordPress, mqxliff (MemoQ xliff), tmx, .dita,
  • .ditamap, .md, .markdown, .pdf, .catkeys, .csv, (Magento).csv, DocBook (.dbk), .desktop, (Mozilla).DTD, .epub, (Joomla).ini, .json, .lang, .Plist, .po, .properties, (Java).properties, .rc, .resx,
  • .srt, .strings, .sbv, .sub (SubViewer only), .ts,
  • .txt, .vtt, .wiki, .yaml, .tag, .xtg, .zip

 

Devis de traduction

Remplissez ce formulaire afin d'obtenir un devis pour votre projet

Taille de téléchargement maximum : 52.43 Mo
reCAPTCHA

L’expérience dans les logiciels de traduction

Il est important de savoir utiliser les logiciels de traduction qui permettent de manipuler n’importe quel format de document. L’équipe de Cultures Connection travaille avec de nombreux outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) de façon à garantir des traductions parfaites, exactes et lisibles, qui respectent les exigences de nos clients.

Nous travaillons avec des systèmes de gestion qui optimisent le processus de traduction du début à la fin, depuis l’attribution des tâches aux différents professionnels, en passant par le suivi du projet et jusqu’à sa livraison. Ces outils nous permettent un échange fluide et direct avec nos clients, de manière à pouvoir commenter les traductions et y apporter des modifications en cours de projet.

Grâce aux glossaires et aux mémoires de traduction qui vérifient la grammaire, la ponctuation et la terminologie, nous assurons l’homogénéité du texte et nous proposons un service plus économique au moyen de réductions pour les mots qui se répètent.

Notre expérience dans le secteur de la traduction et la force de nos outils technologiques nous permettent de fournir des services de traduction de très grande qualité.