03
30
2023
Services d’interprétation à distance

Pourquoi l’interprétation à distance est idéale ?

Cultures Connection, par expérience, sait que l’interprétation à distance s’avère une solution idéale pour nos clients, dans de nombreuses circonstances. Un exemple ? Notre agence de traduction a remarqué que ce type d’interprétation incarnait la bonne solution pour réaliser des interviews. Une série d’interviews récentes avec des hair designersjaponais, ces artistes des cheveux qui font beaucoup parler d’eux grâce à leur talent incomparable, nous donne l’occasion d’en expliquer l’intérêt. Les interviews, organisées par l’un de nos clients, étaient conduites en anglais depuis Paris avec des hair designers situés au Japon. Ce projet permet d’illustrer les bénéfices de faire appel à l’interprétation à distance.

Notre client, BEAUTYSTREAMS, une agence de tendances spécialisée dans le secteur de la beauté, se présente sous la forme d’un outil en ligne. L’équipe de BEAUTYSTREAMS scrute, analyse, anticipe toutes les tendances, afin d’assister les professionnels du secteur de la beauté et de la mode, dans le monde entier. Des contenus susceptibles d’intéresser toute la communauté des professionnels de la beauté, des cahiers de tendance, des photos, des références influenceurs, des news sur les lancements de nouveaux produits, voilà quelques-uns des atouts majeurs de cette agence experte en beauté.

Dans cet article, Cultures Connection présente l’interprétation à distance autour d’un projet siglé tendances, en 3 points :

  • Avantages de l’interprétation à distance pour les interviews
  • Préparatifs de l’interprète pour nos clients
  • Interpréter et traduire la beauté

Avantages de l’interprétation à distance pour les interviews

Les avantages des services d’interprétation à distance via une plateforme sont multiples. En général, ce format convient très bien tant aux clients qu’aux interprètes. En effet, l’interprétation à distance offre un confort indéniable et présente différents bénéfices appréciables, parmi lesquels :

Suppression des déplacements. Éviter les déplacements peut apporter un réel soulagement en termes d’organisation et de coût. Les clients comme les interprètes ne dépendent pas des aléas des voyages et évitent à la fois des frais de transport et de logement ;

Aucune location de matériel. Se passer de l’équipement technique, parfois lourd ou encombrant, c’est un vrai plus. L’interprétariat simultané implique d’utiliser des cabines d’interprétation, éventuellement une valise d’interprétation dans le cas d’un événement en petit comité, ainsi que de l’équipement audio. Une conférence de presse ou bien une interview peuvent nécessiter, au minimum, des micros et un système audio de façon à assurer une bonne transmission ;

Équipement minimal. Dans le cadre d’un service d’interprétation à distance, seul un équipement minime est requis des deux côtés. Il consiste simplement en un ordinateur, un équipement audio (un casque avec un bon micro) et une connexion à internet ;

Disponibilité. Que ce soit ou non pour une mission urgente, le panel d’interprètes disponibles est plus vaste pour des missions à distance. Les interprètes peuvent travailler depuis n’importe quel pays, en fonction bien sûr des fuseaux horaires. Pour un projet urgent, il n’existe rien de mieux comme solution puisque le déplacement des interprètes professionnels est évité, de même que l’organisation logistique complexe d’un événement sur site ;

Plateformes de visioconférence agiles. Il existe désormais de nombreuses plateformes pour l’interprétation à distance, notamment Zoom, Skype, Teams, Slack, Cisco Webex ou encore Kudo. Certaines plateformes, comme Interprefy, VoiceBoxer et Interactio ont initialement été conçues comme des plateformes entièrement dédiées aux services d’interprétariat à distance.

Préparatifs de l’interprète pour nos clients

Pour assurer les services d’interprétation à distance anglais – japonais, notre équipe a fait appel à une interprète professionnelle qui possède plus de vingt ans d’expérience. Non seulement cette interprète est diplômée d’une école prestigieuse de traduction à Paris, mais elle connaît bien le secteur de la beauté et de la mode. Elle a effectué des missions d’interprétation en japonais pour les plus grands noms de la beauté, des cosmétiques et du luxe aussi bien en France qu’au Japon.

De manière générale, quelques jours avant un événement qui nécessite de l’interprétariat, il est recommandé de fournir un maximum d’informations aux interprètes. À vrai dire, le succès d’un travail d’interprétation repose beaucoup sur la préparation des professionnels qui traduisent oralement les discours, conférences ou échanges. Des documents de référence, qui peuvent comprendre des sites web, des brochures, des présentations PowerPoint, des biographies ou d’autres supports utilisés pendant l’événement constituent des éléments préparatoires très précieux.

De plus, afin de réaliser une interview et pour en assurer l’interprétation dans une autre langue, plusieurs conditions sont nécessaires. Il est essentiel de bien se préparer avant le projet. Ainsi, il faut veiller à comprendre et à maîtriser le sujet de l’interview, à faire des recherches sur la personne à interviewer, à réfléchir aux questions et à anticiper les réponses possibles. Les questions ouvertes permettent à la personne de développer sa réponse, dont le contenu est moins facile à anticiper lors de l’étape des préparatifs. En fonction des réponses de la personne interviewée, des questions de suivi qui n’avaient pas forcément été rédigées initialement peuvent être posées. Cela demande à l’interprète des facultés de compréhension et d’adaptation, car une interview peut parfois prendre une direction imprévue, avec des sujets connexes.

Dans le cadre de cette série d’interviews, un rendez-vous préalable de notre client avec l’interprète a permis un échange constructif sur le contenu des interviews. Rien de tel pour préparer les participants et rassurer tout le monde, avant les interviews !

Interpréter et traduire la beauté

Tout d’abord, Cultures Connection a l’habitude de fournir des traductions et de répondre aux demandes d’interprètes qui émanent d’agences de communication, de marques et de grands noms dans le secteur des soins cosmétiques, du maquillage, de la parfumerie, de la maroquinerie, de la haute couture et du prêt à porter. Pour chaque nouvelle collection, pour chaque campagne publicitaire, pour les publications sur les réseaux sociaux, Cultures Connection accompagne la stratégie marketing de grandes marques, tout en préservant la plus grande confidentialité.

Ensuite, l’interprète chargée de traduire oralement en japonais les questions posées en anglais par les interviewers devait également traduire en anglais les réponses données en japonais. Pour ces missions, il fallait que l’interprète maîtrise parfaitement la terminologie adéquate, donc le lexique de la coiffure. Il fallait avoir des connaissances à jour sur les tendances, en particulier sur la mode du hair design, cette coiffure très courte qui fait ressortir des motifs ou des graphismes créés avec une tondeuse. On parle aussi de sculpture sur cheveux. Ce type de coiffure artistique se remarque de plus en plus dans les magazines de mode depuis quelque temps.

Enfin, pour notre client, les interviews ont été conduites et interprétées via la célèbre plateforme Zoom. À chaque fois, les interviews ont duré entre une heure et une heure trente. Rien n’a filtré de ces échanges en anglais et en japonais. Cependant, ce qui a filtré jusqu’à notre équipe, c’est la satisfaction et la confiance répétée de BEAUTYSTREAMS. Pour Cultures Connection, c’est toujours un honneur de voir le travail bien fait reconnu et apprécié !

À découvrir : nos services d’interprétation à distance dans la rubrique Interprétation du site, ou encore nos récits de projets sur l’interprétation !

Cet article a été écrit par Marilène Haroux

Marilène was previously an Academic and a Translator. At Cultures Connection she used to be the Vendor Manager as well as Bid Manager. Now Marilène is the Bid and Communications Manager.