03
31
2022
Trois post-it montrant les étapes d'un projet

Quel est le rôle du chef de projet en traduction ?

La gestion de projet est présente dans n’importe quel secteur, dans la traduction, le bâtiment ou l’informatique. Un client fait appel au chargé de projet et place en lui sa confiance, afin de recevoir une prestation de qualité.

Pour mieux comprendre les fonctions du chargé de projet, Cultures Connection vous présente dans cet article :

 – Les missions d’un chef de projet en traduction

 – Les qualités indispensables d’un chef de projet en traduction

Au préalable, il faut noter qu’une spécificité courante du chef de projet en traduction a trait à son expérience préalable dans ce domaine d’activité. Selon nous, un bon chef de projet est un ancien traducteur qui possède une vue d’ensemble sur les différentes attentes de chacun, grâce à son expérience en tant que traducteur dans le passé. Il possède des connaissances indispensables au bon déroulement des projets.

1. Missions d’un chef de projet en traduction

Tout d’abord, quel est le rôle d’un responsable de projet à qui est confiée une demande de traduction ? Cultures Connection liste pour vous toutes les missions typiques d’un chef de projet en traduction :

  • Comprendre le besoin du client et l’aider à définir au mieux la démarche et les objectifs. Le client souhaite percer sur un marché étranger, toucher un large public ou un public ciblé, élargir son audience ? Le besoin de traduction concerne un contrat, une campagne de communication, une fiche technique, un catalogue, un site internet ?
  • Conseiller le client et spécifier avec lui quel type de prestation est adapté à sa demande. Le chef de projet fait des propositions ciblées de prestations et de services : traduction destinée à la communication interne, traduction destinée au public, traduction technique hautement spécialisée pour publication, localisation, traduction SEO, mise en page, entre autres. Il a un rôle de conseiller, ce qui le conduit à faire des recommandations utiles. Cette démarche permet de satisfaire au mieux les attentes du client.
  • Rassurer le client et le guider en répondant à toutes ses questions fait partie des multiples attributions du chargé de projet. Nos clients ont accès à une plateforme en ligne personnalisée leur permettant de lancer des projets, de suivre leur facturation et de consulter l’ensemble de leurs fichiers.
  • Piloter le projet de traduction du début à la fin : le chargé de projet suit de près chaque étape du projet, de la validation jusqu’à la livraison au client. Il doit respecter le délai et le budget exigés par le client.
  • Assurer un suivi auprès des clients et jouer le rôle d’intermédiaire entre les différents acteurs du projet.
  • Satisfaire le client est le but premier du chef de projet. Les documents rendus doivent répondre aux critères et aux exigences de qualité du client.

2. Qualités indispensables au chef de projet en traduction

Ensuite, comment assurer le bon déroulement des projets de traduction ? Le responsable de projet doit montrer des compétences essentielles :

  • Savoir communiquer et rester diplomate. Le responsable de projet agit en tant que médiateur et il assure l’entente et la communication entre tous les participants. Il est donc essentiel qu’un responsable de projet sache s’exprimer correctement, autant à l’écrit qu’à l’oral.
  • Être apte à analyser les besoins de chaque personne avec laquelle il est en contact, afin de s’adapter et d’optimiser les relations. Pour la négociation éventuelle des délais ou des tarifs, notamment, il faut savoir s’adapter aux différentes personnalités. Par exemple, pour les clients avec lesquels un climat de confiance a déjà été instauré, les échanges seront facilités.
  • Savoir s’organiser est crucial pour un chargé de projet. Il est important de prendre en compte le décalage horaire car les clients se trouvent sur tous les continents. Le chargé de projet ne connaît pas la monotonie et la routine, chaque journée voit naître un ou plusieurs nouveaux projets. La diversité des missions rend ce travail passionnant.
  • Être capable de faire face au stress et à l’urgence. Il faut savoir qu’un responsable de projet peut se retrouver dans des situations qui ne figuraient initialement pas dans la fiche de poste. Il ne doit pas avoir peur de prendre des décisions et il doit faire preuve d’initiatives. Le responsable de projet doit être réactif et trouver rapidement des solutions.
  • Savoir planifier et faire respecter des délais. Le chef de projet doit avoir le sens des responsabilités. Plus il est rigoureux et méticuleux, meilleure est la qualité de son travail.
  • Maîtriser les outils de gestion de projet mis à sa disposition, comme les outils de traduction assistée par ordinateur, pour optimiser son temps.
  • Communiquer dans plusieurs langues étrangères et bien maîtriser l’anglais. Naturellement, un chargé de projet en traduction doit, de préférence, disposer de plusieurs années d’expérience dans le secteur de la traduction.

Le chargé de projet en traduction est l’unique intermédiaire entre les différents protagonistes du projet (client, professionnels qualifiés, relecteurs, comptabilité). Notons qu’il existe beaucoup d’avantages pour un client à travailler avec un chef de projet ou un chargé de compte dédié.

En résumé, le responsable de projet assure le suivi de votre projet de A à Z et s’occupe de tous les imprévus susceptibles de survenir. Autant dire que son rôle au sein d’une agence de traduction est primordial !

Laura Le Galliot

Cet article a été écrit par Laura Le Galliot

A Master's student in Translation and Interpretation, Laura is doing her apprenticeship in translation, writing and vendor management at Cultures Connection.