Navigation principale Traduction Interprétation SEO LanguesLangues Combinaisons linguistiques Langues latines Langues anglo-saxonnes Langues scandinaves Langues slaves Langues asiatiques Autres langues Ressources À propos de nous
Notre blog de traduction en français Un service d’interprétation pour l’éducation spécialisée sur la Côte d’Azur Un service d’interprétation médical à Nice pour une patiente chinoise Les entreprises françaises et italiennes ont besoin de services d’interprétation simultanée à Nice Interprétation commerciale pour rapprocher l’Union Européenne et le Mercosur Les risques de l’utilisation de l’IA dans la traduction médicale Les 5 étapes clés d’un service de localisation réussi Les nouveaux métiers de la traduction avec l’avènement de l’IA Embaucher le meilleur traducteur professionnel pour votre entreprise Les enjeux du tourisme durable lors d’une interprétation à Draguignan Comment la traduction médicale a changé après COVID Pourquoi est-il important de traduire un slogan ? Pourquoi l’interprétation à distance est idéale ? Services d’interprétation simultanée pour des parlementaires Comment obtenir une traduction de documents juridiques de qualité ? Pourquoi traduire les contenus luxe, mode et beauté ? Pourquoi faire appel à des traducteurs spécialisés ? Quels sont les avantages d’une plateforme client pour les services de traduction ? Comment obtenir une bonne traduction technique ? Pourquoi traduire un blog professionnel ? Comment faire un budget traduction ? Quel est l’enjeu de la traduction pour le tourisme ? Que signifie rédiger et traduire en langage clair ? Relation longue durée clients et agence : quels avantages ? Quel rôle joue la traduction dans le secteur Fintech ? Quels sont les plus grands concours de traduction ? Quelles sont les questions souvent posées aux agences de traduction ? Qu’est-ce que la traduction SEO ? Comment et pourquoi traduire une infographie ? Comment fonctionne l’interprétariat à distance ? Pourquoi sous-titrer vos vidéos ? Quel est le rôle du chef de projet en traduction ? Quelles informations fournir pour avoir des interprètes ? Pourquoi devenir membre d’une association de traducteurs ? Interview : interpréter à une conférence médicale sur l’obésité Quels prix de traduction récompensent les traducteurs ? Services d’interprétation pour le secteur de l’automobile Les règles d’or pour instaurer ses tarifs en traduction Les services d’interprétation à distance : notre contribution aux relations culturelles internationales Communiquer sur un marché étranger : comment former vos collaborateurs ? Diana Rhudick : Sur l’évolution du métier de traducteur et l’essor de la post-édition Une formation réussie aux Nations Unies grâce à nos services d’interprétation à distance État des lieux du secteur de la traduction Traduction et intelligence artificielle : une révolution linguistique Le dilemme de la traduction : vitesse, coût, qualité Traduction de sites web : pourquoi et comment ? Mes trois règles de gestion du temps Pourquoi les entreprises devraient-elles investir dans des outils de TAO ? Sous-titrer les Caraïbes : un joli défi Traduction automatique : pourquoi les machines ne remplaceront-elles jamais les traducteurs humains ? Parlons d’amour en anglais Voyager au Canada : les différences culturelles Service d’interprétation à Nice : présentation de solutions médicales Interpréter les défis de l’industrie des hydrocarbures À Paris, des intervenants pour la protection de l’eau Interprétation commerciale haute définition Ateliers pour traducteurs avec Xosé Castro à Buenos Aires « Pour un interprète, ce qui compte le plus, c’est de posséder un sixième sens en matière de recherche documentaire » Relais fiable en voyage d’affaires Interprétation technique pour la chaîne d’approvisionnements médicaux du GIRP Traduction de titres de films : un vrai casse-tête ! 3 règles pour négocier les objectifs des cours de langues dans votre entreprise Une interprétation de coke et de soufre à Buenos Aires Nadège Gayon-Debonnet : le quotidien d’une traductrice spécialisée en localisation de jeux vidéo Pour charger à fond les batteries de la traduction simultanée 4 bonnes raisons de proposer des cours de langue dans votre entreprise Un intermédiaire d’idées entre Radio Mitre et Deezer Langues et Internet : le Web est-il écrit par les lauréats ? L’avenir de Nice éclairé par une interprétation technique « Les interprètes sont laissés pour compte dans les zones de conflit » LARTC au Chili : interprétation simultanée pour l’industrie pétrochimique latine Traduction automatique ou traduction manuelle ? Une interprétation touristique au soleil de Marseille Sauver l’interprétation, un combat de longue haleine Parfum d’interprétation à Paris « Les journaux qui prêtent attention à leurs traducteurs sont rares » L’interprète, lien indispensable pour une exposition d’accessoires de luxe Les nouveaux problèmes de traduction des séries télévisées « La traduction, c’est plus que passer d’une langue à une autre » La précision au cœur de l’interprétation juridique La conférence EUROMAT à Monaco et ses services d’interprétation simultanée L’interprétation simultanée au service de LARTC 2018 « Ask the Experts » Interprètes de conférence dans les festivals internationaux L’interprète de conférence au service du cinéma La traduction médicale et son diagnostic professionnel Interprétation de conférence à l’occasion du Prix Carmignac du photojournalisme L’interprétation de conférence au service de la médecine L’interprète de conférence, acteur incontournable d’un événement international réussi Interprétation simultanée : Cultures Connection au cœur de LARTC 2017 Marianne Siréta : lorsque traduction et référencement naturel se rencontrent Marianne Siréta : les dessous de la localisation de site Web Vos traducteurs parlent-ils le Google ? Quel espagnol choisir pour pénétrer les marchés hispanophones ? Alain Braun : le bilinguisme à portée de tous Nos 5 conseils pour apprendre et retenir son vocabulaire Les difficultés de la traduction de contes pour enfants Les mille et un pixels de la localisation de jeux vidéo Réponses aux questions les plus fréquentes sur l’interprétation Marie-Agnès Latourte : Quand formation et entreprise s’entremêlent TCLoc, nouveau master en communication technique et localisation à l’Université de Strasbourg Quand orateurs et interprètes ne se comprennent pas Jamais sans mon maté Didier Ruiller : allers-retours vers le sous-titrage Julia Borsatto : du cinéma, des droits et des langues Les différents champs d’application de la localisation Interpréter pour sauver les langues indigènes Mathilde Ramadier : aux premières loges des Panama Papers Le respect de la confidentialité en interprétation Comment les traducteurs financiers peuvent et doivent intervenir dans la lutte contre la fraude Brice Matthieussent : le traducteur vengé Buenos Aires, au cœur de la Journée mondiale de la traduction La traduction : une profession polyvalente Nadine Gassie : Stephen King, une affaire de famille La Belgique, paradis des traducteurs Mathias de Breyne : l’aventurier des mots Anaïs Duchet : les dessous du sous-titrage des séries Agence de traduction VS bilingue Les difficultés liées à la traduction Les erreurs de traduction automatique 5 conseils pour travailler en free-lance Parlez-vous « spanglish » ? La transcréation vs la traduction Traduction : un peu d’actu ! Comment faire valoir son expérience à l’étranger ? Les 6 phrases que les traducteurs en ont marre d’entendre Traduction de site web : les clés de la réussite ! 5 critères pour bien choisir votre agence de traduction Responsable de formation professionnelle au Département de linguistique et de traduction : un métier aux mille facettes Les 20 pires traductions de films dans le monde Négocier ses tarifs de traduction : 3 clients, 3 stratégies Les 10 excuses préférées des traducteurs aux agences de traduction 5 agences de traduction qui sont le cauchemar des traducteurs Les 10 commandements du traducteur freelance Parlez-vous minion ? Les langues inventées pour le cinéma Traducteurs, faites la chasse aux mauvais payeurs ! 5 conseils pour ne pas perdre son niveau d’anglais Erreurs de traduction : quelle attitude adopter face aux critiques ? Tarifs de traduction : les astuces pour gagner plus 10 manières de pratiquer son anglais en autonomie « Hen », le nouveau pronom personnel neutre suédois Comment devenir traducteur assermenté à Nice ? Traduire son CV en anglais : les erreurs à ne pas commettre Traduction : on connaît la chanson ! La traduction, un métier en voie d’extinction ? Traduire ou ne pas traduire : l’exemple de Harry Potter Un service de traduction en ligne pour une langue imaginaire ! La localisation, bien plus que de la traduction… Interprétation simultanée VS interprétation consécutive Histoire de la traduction dans le monde arabe L’art et la science du sous-titrage Nos 7 conseils pour faciliter votre travail de traduction Aatika, traductrice professionnelle anglais-ourdou Être interprète, mode d’emploi Comment traduire en anglais la première phrase de l’Etranger ? Interprétation : la chasse aux belgicismes La traduction du livre blanc, un exercice pas toujours facile Anglais britannique et anglais américain : quelles différences ? 20 bonnes raisons d’apprendre une nouvelle langue Des lunettes de traduction ? Un nouveau service de traduction innovant ! Traduction : faut-il se spécialiser pour réussir ? Portrait d’Antoine, traducteur de jeux vidéo Histoires de traducteurs : Jorge Luis Borges Prix Pierre-François Caillé : un prix pour récompenser les traducteurs 10 idées reçues sur les agences de traduction 10 idées reçues sur le métier de traducteur Histoires de traductions : le Coran 5 outils de TAO que tout traducteur devrait utiliser 20 citations sur la traduction Les 5 compétences clés d’un bon traducteur Top 15 des mots anglais les plus bizarres Quelle est la langue la plus heureuse ? Les 5 techniques de traduction littéraire Traduction assermentée à Nice pour partir en PVT Baudelaire, traducteur d’Edgar Allan Poe À la rencontre des traducteurs : Mario et ses idéaux 5 conseils pour devenir interprète sportif Les 3 défis de la traduction de sites web de tourisme Les polices de la langue en 6 exemples 8 différents types de services de traduction Le défi de l’interprétation aux Jeux Olympiques A la rencontre des traducteurs : Marjorie, de petits boulots à traductrice diplômée Histoires de traducteurs: Julio Cortázar Les 6 connaissances indispensables à un bon traducteur 7 secrets pour apprendre une langue étrangère À quoi sert la « back translation » ou traduction inverse ? 6 problèmes de traduction La traduction : rêve ou cauchemar ? L’espéranto: la seule langue construite à être devenue vivante Abécédaire des mots réfractaires à la traduction: partie 2 Histoire de traductions: la Bible 6 théories contemporaines de la traduction Les 10 signes d’un mauvais cours de langues en entreprise A la rencontre des traducteurs : Ana, la traductrice invisible Histoires de traducteurs : Mark Twain Histoires de traducteurs : Etienne Dolet 20 conseils pour lutter contre le stress du traducteur Français du Québec et français de France : quelles différences ? Histoires de traducteurs : Jean-François Champollion Proposer des tarifs de traduction différents selon les clients : avantages et inconvénients Histoires de traducteurs : La Malinche Messages de masse pour placer les projets de traduction : un mal nécessaire? Cours de langue en entreprise : 5 critères pour choisir un institut Agence de traduction : comment choisir son prestataire PAO ? 5 erreurs de traduction juridique Histoires de traductions : le traité de Qadesh A la rencontre des traducteurs : David et la solitude du traducteur Evolution des besoins en traduction financière 5 erreurs de traduction financière Les affres du métier de traducteur Histoires de traducteurs : Xuan Zang Histoires de traducteurs : Herman le Dalmate THAO, TAO, TA… Glossaire financier pour les institutions internationales 5 erreurs de traduction médicale Les conséquences d’une mauvaise traduction financière Quelle valeur ajoutée apporte une agence de traduction ? Glossaire commercial (vente en ligne) bilingue français-anglais 5 conseils pour négocier les délais d’une traduction urgente Comment choisir une agence de traduction de qualité ? Proverbe du jour : « Rien ne se fait sans le temps » 4 sources d’erreurs de traduction marketing Proverbe du jour : « Il vaut mieux être seul qu’en mauvaise compagnie » 5 écueils à éviter pour que vos cours de langue en entreprise soient vraiment rentables Glossaire financier bilingue français-anglais La PAO, nouvelle amie de la traduction ! Proverbe du jour : « Qui va à la chasse, perd sa place » Pourquoi les traductions sont-elles le plus souvent urgentes ? Comment vous assurer de la qualité de vos traductions ? Problèmes de la ponctuation chinoise Proverbe du jour : « A quelque chose malheur est bon » 5 conseils pour devenir traducteur financier Glossaire français-anglais sur la biodiversité Pourquoi choisir une agence de traduction à Paris ou proche de chez vous? Abécédaire des mots réfractaires à la traduction Traduction urgente et traduction de qualité sont-elles compatibles ? Pourquoi ne faut-il pas lésiner sur la qualité des traductions ? Saint Jérôme : le saint patron de vos traductions « Un traducteur ? Pas besoin, je suis bilingue » Traduire, c’est créer une équivalence ! La véritable nature du traducteur free-lance Comment mettre fin à la traduction-exécution ? Le français aux Jeux Olympiques, première langue officielle ? Traducteur freelance et périodes creuses Erreurs de traduction : des mots qui changent l’histoire Correction, révision, relecture, édition : kézako ? Traduire un jeu vidéo : un dur combat ! Les traducteurs et interprètes au cinéma Comment dire non à un projet de traduction ? Le test de traduction, cette sournoise réalité Le jargon anglais dans les institutions européennes Savoir dire non à un projet de traduction Traducteur freelance et vacances : un mariage impossible ? Le français en retrait dans les institutions européennes Chère agence de traduction : j’ai quelques questions à vous poser ! Localisation et traduction : quelles différences ? Devenir traducteur: conseils et pièges à éviter Comment choisir une agence de traduction ?
We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue to use this site we will assume that you are happy with it. Ok Privacy policy