Perché non bisogna lesinare sulla qualità delle traduzioni?

Oggigiorno, grazie agli strumenti informatici a disposizione, chiunque può “tradurre” un testo. Tuttavia, una traduzione automatica differisce in diversi aspetti da una traduzione di qualità: serietà, correttezza, affidabilità… Tre motivi, tra tanti, per scegliere un’agenzia di traduzione degna del proprio nome. La traduzione come biglietto da visita Un testo tradotto dice molto del suo traduttore, […]

Cinque errori di traduzione legale

Pochi sono gli ambiti professionali così delicati come quello della legge: il traduttore non ha alcun diritto di fare errori. Un’interpretazione errata può avere conseguenze che possono essere letteralmente catastrofiche. Cinque esempi di errori di traduzione legale: 1851: un trattato poco chiaro per le sorti di un’isola Dopo tre anni di attacchi spagnoli, nel 1851 […]

article 1

Traduttori freelance e vacanze: un’unione impossibile?

Sappiamo tutti che il traduttore freelance maneggia l’arte della flessibilità con incredibile destrezza. Lui può facilmente mettere il computer all’angolo della scrivania, sulle sue ginocchia, su uno skilift, che si trovi a New York, sull’Himalaya o su una spiaggia delle Seychelles. È proprio questa la realtà dei traduttori professionisti: tra creme solari e costumi da […]

article 1

Come mettere fine alla traduzione-esecuzione?

Ammettete che noi traduttori abbiamo la tendenza a grattarci l’ombelico, a lamentarci di svolgere una professione sconosciuta, poco amata, sottovalutata. Ma cosa potremmo fare per uscire da questo anonimato che circonda il mondo della traduzione e cosa succede dall’altra parte dello schermo? Chi è il nostro cliente, cosa fa, cosa desidera? Secondo me, il dialogo […]

article 1

L’interprete di conferenza, presenza indispensabile per un evento internazionale di successo

Due settimane fa ci siamo occupati dell’interpretazione di conferenza (anche chiamata interpretazione simultanea), ma è utile sapere che ci sono diversi tipi di interpretazione. La professione di interprete di conferenza ha dovuto adattarsi al meglio alle diverse situazioni per garantire la comodità di tutti. Panoramica dei diversi tipi di interpretazione Ricordiamolo, l’interpretazione simultanea consiste nel […]

article 1

6 problemi di traduzione

Che si lavori su una traduzione tecnica o su una traduzione giurata, i problemi di traduzione sono di sei tipi: lessico-semantico, grammaticale, sintattico, retorico, pragmatico e culturale. Senza contare i problemi amministrativi, informatici e di nervi… 1. I problemi lessico-semantici I problemi lessico-semantici possono essere risolti consultando dizionari, glossari, banche terminologiche ed esperti. Come nel […]

article 1

La traduzione dei titoli dei film: un vero rompicapo!

Restiamo sempre a bocca aperta quando scopriamo le traduzioni dei titoli dei film. Questo compito, abbastanza arduo, spetta al distributore (e/o alla sua agenzia di traduzione audiovisiva). Alcune considerazioni sulla traduzione dei titoli dei film… Titoli dei film: traduzione o adattamento? Se la traduzione è sempre un lavoro di adattamento, il caso della traduzione di […]

article 1
16/01/2019 -
Interpretazione
tags

5 consigli per diventare interprete sportivo

Ecco alcuni consigli per fare carriera come interprete sportivo! 1. Conoscere lo sport nel quale ci si specializza Per fare l’interprete, non basta solo padroneggiare diverse lingue, bisogna avere una perfetta conoscenza del settore in cui lavorate. Bisogna essere curiosi, conoscere l’attualità e sapere ciò che si dice nei corridoi, per poter adattare il vostro […]