article 1

6 problemi di traduzione

Che si lavori su una traduzione tecnica o su una traduzione giurata, i problemi di traduzione sono di sei tipi: lessico-semantico, grammaticale, sintattico, retorico, pragmatico e culturale. Senza contare i problemi amministrativi, informatici e di nervi… 1. I problemi lessico-semantici I problemi lessico-semantici possono essere risolti consultando dizionari, glossari, banche terminologiche ed esperti. Come nel […]

30/01/2019 -
Non categorizzato
tags

Come scegliere un’agenzia di traduzione di qualità?

Quando si ricorre ai servizi di un’agenzia di traduzione è bene non dimenticarsi che le si sta affidando il compito di tradurre in un’altra lingua i valori e l’immagine della propria compagnia. Pertanto, è meglio non fare errori e rivolgersi a dei professionisti. Con quali criteri dovreste scegliere un’agenzia rispetto a un’altra? Ecco alcuni consigli […]

article 1

La traduzione dei titoli dei film: un vero rompicapo!

Restiamo sempre a bocca aperta quando scopriamo le traduzioni dei titoli dei film. Questo compito, abbastanza arduo, spetta al distributore (e/o alla sua agenzia di traduzione audiovisiva). Alcune considerazioni sulla traduzione dei titoli dei film… Titoli dei film: traduzione o adattamento? Se la traduzione è sempre un lavoro di adattamento, il caso della traduzione di […]

article 1
16/01/2019 -
Interpretazione
tags

5 consigli per diventare interprete sportivo

Ecco alcuni consigli per fare carriera come interprete sportivo! 1. Conoscere lo sport nel quale ci si specializza Per fare l’interprete, non basta solo padroneggiare diverse lingue, bisogna avere una perfetta conoscenza del settore in cui lavorate. Bisogna essere curiosi, conoscere l’attualità e sapere ciò che si dice nei corridoi, per poter adattare il vostro […]

article 1

Un’interpretazione di coke e zolfo a Buenos Aires

Otto interpreti di Cultures Connection hanno collaborato con RefComm in un’attività di assistenza tecnica per il riciclaggio di rifiuti petroliferi. Un’interpretazione di coke e zolfo a Buenos AiresRate this post

article 1

Nadège Gayon-Debonnet: la vita di una traduttrice specializzata in localizzazione di videogiochi

Arrivati dal Giappone, i videogiochi, in principio destinati ai nerd, hanno velocemente sedotto una vasta fascia di pubblico e generazioni. Col passare del tempo, le sale giochi sono state rimpiazzate dai computer portatili. Ed è così che il fenomeno dei videogiochi ha superato le frontiere e si è diversificato. Infatti, al giorno d’oggi, se potete […]

article 1
02/01/2019 -
Traduzione
tags

Agenzia di traduzione: come scegliere i propri fornitori di servizi di Desktop Publishing?

Per un’agenzia di traduzione, ricorrere ai servizi di Desktop Publishing significa molto più che affidare una parte del proprio lavoro. Grafici e traduttori sono i migliori alleati per trascrivere i valori e l’identità di un’impresa. Prima di scegliere un fornitore di DP, è tuttavia necessario porsi le giuste domande. Come determinare i fattori chiave di […]

article 1

Dare energia all’interpretazione simultanea

La South America Energy Week ha avuto luogo a Buenos Aires e Cultures Connection ha fornito il servizio di interpretazione simultanea per due giornate. Dare energia all’interpretazione simultaneaRate this post