11
21
2018
5-critères-pour-bien-choisir-votre-entreprise-de-traduction

5 criteri per scegliere bene la vostra agenzia di traduzione

Prima di rivolgersi a un’ agenzia di traduzione, conviene informarsi riguardo la sua affidabilità.

1. Fama dell’agenzia

Prima di rivolgersi a un’ agenzia di traduzione, conviene informarsi riguardo la sua affidabilità. Primo, l’agenzia in questione possiede un sito web? Se necessario, consultate le informazioni  fornite e fatevi un’idea dei servizi proposti grazie alla vetrina dell’agenzia che avete a disposizione. Approfittate del web, questo magico strumento, per leggere eventuali commenti lasciati da altri clienti. Consigliano i servizi di quell’agenzia? Sono soddisfatti? Sempre nella stessa ottica, utilizzate delle piattaforme online come Proz per verificare l’affidabilità dell’impresa di traduzione e dei traduttori.

2. Servizi offerti da traduttori professionisti

In teoria, un’agenzia affida i vostri progetti ai traduttori più competenti. Ok, ma in pratica? Se volete esserne sicuri, non esitate a chiedere i CV dei traduttori che lavoreranno per voi. Informatevi riguardo il loro percorso universitario, la loro formazione, la loro esperienza, le loro specializzazioni… Ne va della qualità dei vostri progetti di traduzione. Ovviamente, quando avrete stabilito un rapporto di fiducia con la vostra agenzia di traduzione, questa fase non sarà più necessaria.

3. Qualità dei servizi di traduzione

Evidentemente, se vi rivolgete a un’impresa di traduzione, aspirate a un lavoro di qualità. Ancor più se il vostro lavoro è destinato ad essere pubblicato o inviato a un partner commerciale. Per ottenere dei risultati affidabili, assicuratevi di assegnare il vostro progetto a un traduttore specializzato nel settore trattato. Che si tratti di una traduzione economica, giuridica o medica, solo un esperto in materia sarà in grado di consegnare una traduzione impeccabile. Prendetevi il tempo per discutere con il vostro project manager e assicurarvi che il vostro documento sia in buone mani.

4. Termini di consegna

Anche il termine di consegna è un criterio da tenere in conto. Avete bisogno di una traduzione urgente? Alcune agenzie si distinguono per la loro velocità di consegna e danno prova di una velocità apprezzabile grazie alla loro importante rete di traduttori professionisti. Ma attenzione, «urgenza» e «qualità» non sono parole incompatibili! Se un’impresa di traduzione impone la produzione di 5000 parole al giorno ai suoi traduttori, la qualità sarà senza dubbio compromessa. In questo caso il segreto è dividere il lavoro tra diversi traduttori e armonizzare il risultato finale.

5. Prezzo

Ultimo ma non meno importante: il prezzo! I fornitori di servizi di traduzione sono tanti, la concorrenza dunque è enorme. Informatevi riguardo al rapporto qualità-prezzo e analizzate i diversi tipi di servizi proposti sul mercato. Scegliete poi la soluzione più adatta al vostro budget e alle vostre aspettative.

Chiedeteci un preventivo gratuito per la traduzione.

Questo articolo è stato scritto da Lola

Lola studied Translation and Interpreting at University of Liège (Belgium). She currently lives in Buenos Aires and works at Cultures Connection.