11
27
2019
Le Livre blanc, un document pas toujours facile à traduire

Tradurre il libro bianco, un servizio di traduzione non sempre facile

Al giorno d’oggi, richiedere un servizio di traduzione di un libro bianco è abbastanza comune. Ma non è sempre facile tradurre un documento del genere…

Cos’è un libro bianco?

Il libro bianco è un documento professionale redatto in genere da un’impresa, che contiene informazioni oggettive e fattuali su un argomento, come ad esempio le attività economiche di una società. Il libro bianco era destinato inizialmente a scopo politico, come il libro bianco sulla Difesa pubblicato dal governo francese in cui si descriveva la  strategia di difesa del paese. Al giorno d’oggi, se è vero che il suo carattere istituzionale persiste, il libro bianco è utilizzato principalmente dalle imprese.

Un nuovo strumento di sviluppo commerciale dalle molteplici sfaccettature

Situato a metà tra la brochure di informazione che descrive le caratteristiche di un prodotto e il documento tecnico destinato agli ingegneri e ai tecnici, il libro bianco ha saputo affermarsi nell’ambito dei materiali di comunicazione. Indirizzandosi generalmente ai professionisti del mestiere, i libri bianchi sono utilizzati in diversi settori: automobilistico, bancario, alte tecnologie, ecc. Inoltre, settori molto specifici come ad esempio l’elaborazione di software, soluzioni tecnologiche innovative, sviluppo del web, materiale medico, apparecchi elettronici, servizi tecnici o scientifici o e-learning, sono ricorsi a questo strumento per presentare la propria attività.

Ricorrere a un servizio di traduzione professionale, un obbligo per le imprese

Di fronte alla crescita internazionale delle imprese, i servizi di traduzione del libro bianco sono sempre più richiesti. Si tratta di un esercizio difficile, soprattutto per la lunghezza del documento in questione. Ogni libro bianco ha le proprie caratteristiche, e qualsiasi traduttore professionista deve ricorrere alle proprie competenze tecniche per realizzare una traduzione di qualità. Questo documento istituzionale è lo specchio dell’impresa e, nel tradurlo, è importante essere metodici. Ogni società che desidera realizzare la traduzione di un libro bianco deve perciò scegliere con attenzione la propria agenzia di traduzione, ne va della propria immagine!

Scoprite la nostra agenzia di traduzione.

Questo articolo è stato scritto da Sarah

Sarah ha imparato le lingue in tutto il mondo, viaggiando in Africa e Australia e nei paesi dell'America Latina. Laureata in comunicazione, è entrata a far parte del team di Cultures Connection dopo un'esperienza in un'azienda turistica argentina.