01
02
2019
Choisir un prestataire PAO @Kevin Dooley

Agenzia di traduzione: come scegliere i propri fornitori di servizi di Desktop Publishing?

Per un’agenzia di traduzione, ricorrere ai servizi di Desktop Publishing significa molto più che affidare una parte del proprio lavoro.

Per un’agenzia di traduzione, ricorrere ai servizi di Desktop Publishing significa molto più che affidare una parte del proprio lavoro. Grafici e traduttori sono i migliori alleati per trascrivere i valori e l’identità di un’impresa.

Prima di scegliere un fornitore di DP, è tuttavia necessario porsi le giuste domande. Come determinare i fattori chiave di riuscita? Qui di seguito, alcune informazioni per orientare le vostre ricerche verso un fornitore che vi capirà, risponderà alle vostre esigenze e a quelle dei vostri clienti.

Trasformare le parole in immagini, il ruolo del fornitore di servizi di Desktop Publishing

In un’agenzia di traduzione, quando il traduttore si fa carico di trascrivere il testo da una lingua A verso una lingua B, il fornitore di DP si occupa dell’impaginazione del testo al fine di metterlo in risalto. Brochure, manuali, grafici, depliant, siti Web… Poco importa il supporto visivo, i grafici sapranno perfezionare le traduzioni secondo i vostri desideri e bisogni.

Scegliere un fornitore polivalente

L’apertura mentale del vostro fornitore vi permetterà di ottenere dei risultati in accordo con la vostra visione e quella dei clienti finali. Infatti, lavorando in settori diversi, i disegnatori grafici sapranno sorprendervi con la loro percezione e originalità. I vostri progetti guadagneranno in creatività. Non esitate a contattare diverse agenzie per confrontare le loro idee o il tipo di comunicazione scelta. Se optate per un grafico freelance, chiedete di visionare il suo portfolio e i suoi ultimi lavori. Conoscendo il mercato attuale, la vostra scelta sarà più agevolata e attenta.

Stabilire un budget adeguato

Qualsiasi prestazione ha un costo. Il grafico freelance fattura generalmente la sua attività all’ora o al giorno. La qualità del lavoro ottenuta dipenderà anche dall’investimento finanziario che siete disposti a fare per questo servizio che, non dimentichiamolo, ha come obiettivo di aumentare il vostro volume d’affari e valorizzare la vostra immagine con i clienti. Spetta a voi capire che risultati desiderate ottenere!

Instaurare un rapporto di fiducia

Siete dei professionisti della traduzione e la traduzione giuridica o finanziaria non hanno più segreti per voi? Siete facilmente irritabili quando vi chiedono se fate traduzioni? Sappiate che anche quello del grafico è un mestiere che richiede studio e remunerazione! Oltre che un tecnico, il produttore grafico è anche un creativo. Evitate di saturarlo di informazioni che rischiano di nuocere alla sua immaginazione. Il grafico ha bisogno di un piano dettagliato che comprenda l’idea, la visione e gli obiettivi per capire il risultato previsto dal cliente. Al contrario, lasciategli un margine di manovra nel primo periodo per permettergli di esprimere le sue idee. Ovviamente, siete voi i clienti e la vostra soddisfazione è la prima cosa. Il risultato finale sarà dunque più vicino alla vostra visione se prestate attenzione alla trasmissione di informazioni tra voi e il vostro fornitore.

L’avrete capito, scegliere un grafico adatto ai vostri bisogni potrebbe essere difficile. Che troviate il vostro fornitore di DP grazie al passaparola o internet, sappiate che l’esperienza, l’ascolto e le competenze di costui contribuiranno al successo della vostra collaborazione.

Scopri i nostri servizi di traduzione.

Questo articolo è stato scritto da Caroline

Caroline è nata nell'ovest della Francia e ha studiato Comunicazione. Attualmente vive in Argentina dove lavora come content e social media manager presso Cultures Connection.