11
17
2021
Traduzione: è indispensabile specializzarsi

Traduzione: è indispensabile specializzarsi per avere successo?

Essere un traduttore specializzato è sinonimo di successo? Ecco alcuni suggerimenti per aiutarti ad avere successo se prevedi di specializzarti in un campo specifico.

È meglio essere un traduttore generalista, o specializzarsi in traduzioni mediche o commerciali, o anche, perché no, in traduzione finanziaria? Questa è una domanda che traduttori freelance e agenzie di traduzione si pongono spesso. In quest’articolo illustriamo brevemente i vantaggi e gli svantaggi della traduzione specializzata.

I vantaggi della traduzione specializzata

Come un medico o un giornalista, il traduttore può scegliere se essere un generalista o specializzarsi in un campo specifico, come il marketing o la traduzione giuridica. Questo tipo di approccio presenta i seguenti vantaggi:

  • ampliamento delle conoscenze: scoprire un nuovo campo lessicale in ogni singola traduzione può essere divertente, ma anche mettere in pratica e ampliare le conoscenze acquisite ha il suo fascino.
  • Maggiore efficienza: conoscere già il vocabolario e, a un livello più generale, avere familiarità con il campo specifico a cui appartiene la traduzione, ti farà risparmiare tempo prezioso. Ciò ti permetterà di essere più efficiente e produttivo nel lavoro.
  • Aumento della qualità: lavorare con argomenti che conosci molto bene ti permette di offrire servizi di traduzione di migliore qualità, cosa non passerà inosservata ai tuoi clienti e farà crescere la tua attività di conseguenza.
  • Miglioramento della comunicazione: se ti rivolgi a un pubblico specifico, ti sarà più facile diffondere e vendere i tuoi servizi; localizzare i clienti diventa più semplice quando non sei più uno tra i tanti traduttori generalisti.
  • Tariffe più alte: i traduttori specializzati tendono a fissare tariffe per parola più competitive, riuscendo quindi a generare più entrate.
  • Predilezione di un campo a tua scelta: probabilmente lavori nel settore della traduzione perché ami le lingue, o perché ti piace scrivere, o perché ami comunicare… se fossi un traduttore specializzato, per giunta, avresti la possibilità di tradurre aree tematiche che ti interessano davvero… La traduzione specializzata ti consente di selezionare un’area di attività in base alle tue preferenze personali.

Diventare un traduttore specializzato: rifletti sulle tue motivazioni  

Se diventare un traduttore specializzato presentasse solo dei vantaggi, non ci sarebbero più traduttori generalisti… Ecco tre motivi per cui la decisione di specializzarsi in un campo specifico non dovrebbe essere presa alla leggera:

  1. Se ti piace variare, forse specializzarti in un’area tematica non fa per te.
  2. Alcuni traduttori temono di perdere dei progetti se si specializzano. Tuttavia, puoi essere un traduttore specializzato per la traduzione e la localizzazione di videogiochi o per la traduzione audiovisiva e continuare a tradurre in altri settori.
  3. La formazione per diventare un traduttore specializzato è un processo lungo e costoso. A lungo termine, tuttavia, si rivela un buon investimento.

Scoprite la nostra agenzia di traduzione.

Questo articolo è stato scritto da Fabrice

Economista, linguista e investitore, Fabrice è il cofondatore di Cultures Connection, di cui è direttore operativo.