07
15
2023

Assumere il miglior traduttore professionista per la vostra azienda

Le aziende che cercano di espandere la propria presenza sui mercati esteri si trovano spesso a dover tradurre i propri contenuti per farsi capire da un pubblico che parla altre lingue. Sebbene la comunicazione sia un settore in cui le aziende investono sempre più denaro, esiste un problema a parte, quello dei traduttori, che si protrae da anni.

Esternalizzare il servizio di traduzione o assumere traduttori interni come dipendenti fissi: questo è il problema. È chiaro che la scelta del giusto traduttore professionista per garantire la qualità e l’accuratezza dei contenuti è essenziale, non tanto il modo in cui deve essere fatta. Entrambe le opzioni presentano vantaggi e svantaggi e la scelta dipenderà da una serie di fattori, come le dimensioni dell’azienda, il carico di lavoro, la frequenza delle traduzioni, i costi e i tempi di consegna.

Fattori da considerare per l’assunzione di un traduttore

L’esternalizzazione del servizio di traduzione a un’agenzia o a traduttori freelance è un’opzione popolare per molte aziende che non dispongono di un team di comunicazione o di traduttori interni, o che hanno bisogno di traduzioni ad hoc o poco frequenti. Al contrario, l’assunzione di traduttori come dipendenti fissi di un’organizzazione è un’opzione per le aziende che hanno esigenze di traduzione frequenti e vogliono avere un controllo più diretto e specifico sul processo di traduzione.

Alcuni dei fattori da tenere in considerazione al momento della decisione:

  • Accesso agli esperti: l’esternalizzazione del servizio di traduzione consente alle aziende di accedere a traduttori esperti in lingue e settori specifici che potrebbero non essere disponibili all’interno dell’azienda. I traduttori interni lavorano a stretto contatto con il personale dell’azienda e hanno familiarità con la terminologia e le convenzioni specifiche dell’azienda, il che aiuta a mantenere l’uniformità e la coerenza dei contenuti nelle varie lingue.
  • Monitoraggio e controllo del lavoro: quando i servizi di traduzione vengono esternalizzati, le aziende guadagnano flessibilità per adattarsi alle fluttuazioni della domanda di traduzioni, anche se perdono un po’ di controllo sul processo di lavoro, che può influenzare la qualità e la coerenza dei contenuti o alterare le scadenze se il fornitore non rispetta gli accordi. Al contrario, avere dei traduttori in organico spesso permette alle aziende di garantire che i contenuti siano tradotti secondo le loro esigenze e aspettative. Tuttavia, rischiano di non essere sufficienti per far fronte ai picchi di lavoro.
  • Costi: L’outsourcing del servizio di traduzione può essere più economico dell’assunzione di traduttori interni. L’assunzione di traduttori a tempo indeterminato comporta costi di reclutamento, formazione, attrezzature e retribuzione.
  • Rischi per la sicurezza: se l’azienda lavora con informazioni riservate o proprietarie, l’esternalizzazione del servizio di traduzione può aumentare i rischi per la sicurezza, in quanto i documenti saranno gestiti da terzi.

È importante valutare attentamente i vantaggi e gli svantaggi di ciascuna opzione prima di prendere una decisione. Non ci sono scelte giuste o sbagliate, dipende dalle dimensioni dell’azienda e dal lavoro di traduzione che deve essere svolto.

Caratteristiche desiderabili in un traduttore professionista

In ogni caso, la chiave è lavorare con professionisti esperti e affidabili che possano garantire la qualità e l’accuratezza delle traduzioni, indipendentemente dall’opzione scelta. Alcune caratteristiche essenziali da ricercare in un traduttore professionista per assicurarsi che sia ben preparato a lavorare per la vostra azienda:

  • Esperienza e formazione: La formazione accademica e l’esperienza sono essenziali. È auspicabile trovare un traduttore che abbia una formazione adeguata nel campo della traduzione e un’ampia esperienza nella traduzione di testi simili a quelli di cui ha bisogno la vostra azienda, in quanto avrà familiarità con la terminologia e le convenzioni specifiche del settore.
  • Conoscenza della lingua: è essenziale che il traduttore conosca bene sia la lingua di partenza che quella di arrivo dei testi da tradurre. È consigliabile che i traduttori siano madrelingua della lingua di destinazione perché saranno consapevoli delle variazioni regionali e culturali che possono influenzare il messaggio, come ad esempio le differenze nei dialetti, nei modi di dire e nei riferimenti culturali.
  • Conoscenza dell’argomento: affinché il traduttore fornisca una traduzione accurata e di qualità, è essenziale che conosca l’argomento specifico trattato. Ad esempio, se la vostra azienda opera nel settore tecnologico, è importante che il traduttore abbia esperienza nella traduzione di testi tecnici tecnologici. Se la vostra azienda opera nel settore medico, il traduttore deve conoscere il settore sanitario per poter tradurre con precisione.
  • Capacità di redazione e correzione: il compito del traduttore non è solo quello di tradurre, ma anche di garantire che il testo tradotto sia coerente, accurato e ben strutturato. Inoltre, deve avere familiarità con gli strumenti di traduzione assistita (CAT) e con i software di revisione. Il traduttore deve possedere competenze di editing e correzione di bozze per essere in grado di correggere gli errori grammaticali, ortografici e di punteggiatura nel testo tradotto.
  • Professionalità e impegno: è importante che il traduttore sia affidabile, rispetti le scadenze e sia disponibile a rispondere a qualsiasi domanda o dubbio del cliente. Deve possedere buone capacità comunicative e impegnarsi nel proprio lavoro, oltre ad essere in grado di lavorare in team e di offrire soluzioni proattive ai problemi che si presentano nel processo di traduzione.
  • Rispetto della privacy e della riservatezza: il traduttore deve rispettare le regole di privacy e riservatezza dell’azienda per cui lavora, poiché potrebbe avere accesso a informazioni riservate o private. È importante che il traduttore firmi un accordo di riservatezza e che adotti misure per garantire la sicurezza e la privacy dei documenti e delle informazioni trattate.

Alcune aziende non si rendono conto dell’importanza di dedicare del tempo alla ricerca del miglior traduttore per la loro attività. Un professionista di qualità può fare la differenza tra una traduzione mediocre e una che comunica chiaramente il messaggio che volete trasmettere al vostro pubblico nel mercato estero.

Volete consultare un’agenzia di traduzione? Scoprite i nostri servizi professionali!

Questo articolo è stato scritto da Gonzalo Olaberría

Prima di iniziare come Digital Content Manager presso Cultures Connection, in Argentina ha lavorato come giornalista per giornali e riviste nazionali e come consulente di comunicazione politica e corporativa.