06
23
2018
interprétation simultanée

L’interpretazione simultanea al servizio della conferenza LARTC 2018 – Ask the Experts

Cultures Connection si è occupata dell’interpretazione simultanea per la conferenza LARTC 2018 a Buenos Aires: l’esperienza delle nostre due interpreti.

Quest’anno la conferenza Latin America Refining Technology Conference (LARTC) ha avuto nuovamente luogo a Buenos Aires, nelle giornate di martedì 5 e mercoledì 6 giugno presso lo Yacht Club Puerto Madero. La conferenza, dal titolo Ask the Experts (Chiedi agli esperti), è stata organizzata da Clarion Events, un punto di riferimento nell’organizzazione di eventi internazionali di questa portata. In questa occasione si sono riuniti numerosi professionisti dell’industria petrolchimica e della raffineria, tra cui importanti compagnie internazionali come Shell, Axion Energy e ENAP, per citarne alcune. Cultures Connection ha partecipato anche quest’anno a questo evento fornendo i suoi servizi di interpretazione simultanea.

Per l’edizione 2019 LARTC si sposterà in Cile, più precisamente a Santiago, il 16 e il 18 ottobre. È proprio in conferenze di questo tipo che gli organizzatori si rivolgono a interpreti specializzati in grado di garantire la miglior comunicazione possibile tra i diversi relatori e il pubblico, che non sempre parlano la stessa lingua. Ad esempio, per questo evento, le lingue coinvolte erano l’inglese e lo spagnolo e questo significa che le nostre interpreti dovevano tradurre verso queste due lingue.

interpretazione simultanea

Grazie alla sua presenza in Argentina, Cultures Connection ha potuto facilmente occuparsi del servizio di interpretariato per questa conferenza. In particolare, il lavoro è stato affidato a due interpeti, Romina Berardi e Eugenia Pinalli, che hanno svolto il loro incarico con la massima professionalità.

L’interpretazione simultanea è particolarmente difficile e delicata, perché gli interpreti devono tradurre in tempo reale tutto quello che sentono nelle loro cuffie, senza avere il tempo di prendere appunti o riflettere approfonditamente su certi concetti o scelte terminologiche e soprattutto senza potersi distrarre. Il livello di concentrazione richiesta deve essere sempre al massimo per tutta la durata della conferenza, dibattito o evento analogo. Tuttavia, il compito di un vero professionista di interpretazione simultanea non si riduce a questo, ma comprende anche un attento lavoro di ricerca preliminare sul tema del dibattito e sui partecipanti stessi. In questo modo, l’interprete può riprodurre con precisione nella lingua di destinazione la terminologia utilizzata e consetire uno scambio verbale chiaro e lineare tra relatori e pubblico. Inoltre, per svolgere al meglio il loro lavoro, gli interpreti professionisti prendono posizione in cabine per l’interpretariato collocate in fondo alla sala, in modo tale da permettergli di avere una visione completa dei relatori e degli ascoltatori. I presenti in sala hanno anche a disposizione delle cuffie per ascoltare il discorso tradotto nella loro lingua e dei microfoni che possono essere utilizzati dagli oratori e dal pubblico per le domande, come nel caso della conferenza LARTC 2018.

In questo caso, però, le interpreti hanno dovuto affrontare alcuni ostacoli organizzativi che hanno reso ancora più difficile l’interpretazione simultanea. Infatti la prima parte di questa conferenza consisteva in un dibattito tra il pubblico e degli esperti che erano presenti per esporre delle innovazioni recenti nel settore petrolifero. Di conseguenza, le interpreti non avevano a disposizione alcun supporto scritto o visivo e il lessico utilizzato comprendeva anche dei neologismi. Oltre a questo, i microfoni non sempre erano posizionati correttamente, creando così dei fastidiosi rumori di sottofondo che ostacolavano ulteriormente l’interpretazione. Senza contare che c’erano due microfoni a disposizione del pubblico per le domande, ma spesso queste cominciavano ad essere fatte prima dell’arrivo del microfono.

Tutti questi dettagli devono essere presi in considerazione quando vi rivolgete a degli interpreti professionisti che faranno comunque il massimo per garantirvi un lavoro di qualità. Oltre all’interpretazione simultanea, esiste anche l’interpetazione consecutiva che vede l’interprete prendere appunti durante il discorso del relatore e tradurre il messaggio per il pubblico solo in un secondo momento, quando l’oratore smette di parlare. Cultures Connection propone i suoi servizi di interpetazione simultanea e consecutiva a Buenos Aires, Parigi, Nizza e Cannes.

Traduzione in italiano: Alessia Benincasa

Scopri i nostri servizi di interpretariato.

Questo articolo è stato scritto da Juliana Subtil

Juliana, attualmente al suo primo anno di master in Traduzione in Francia, dopo aver viaggiato in Australia per un anno, decide di andare a Buenos Aires per fare uno stage presso Cultures Connection.