05
13
2023
How medical translation changed afte

Come è cambiata la traduzione medica dopo il COVID

Da quando il COVID-19 ha iniziato a diffondersi a livello globale nel 2020, l’impatto sul settore della traduzione medica è stato significativo. Con la rapida diffusione del virus in tutto il mondo, le nuove informazioni e scoperte sul virus e sul suo trattamento sono diventate una risorsa fondamentale per gli operatori sanitari. Di conseguenza, la domanda di traduzioni mediche accurate e affidabili è aumentata di pari passo con la necessità di nuove conoscenze, strumenti e tecnologie per far fronte alla pandemia.

Nuova terminologia medica da tradurre

Una delle maggiori sfide affrontate dai traduttori medici durante la pandemia è stata il cambiamento veloce della terminologia e la necessità di aggiornare costantemente le informazioni. Con il progredire della pandemia, sono stati scoperti nuovi trattamenti, sono stati sviluppati nuovi vaccini e sono stati prodotti aggiornamenti quotidiani sulla situazione. Ciò significa che i traduttori dovevano essere in grado di adattarsi all’evoluzione del linguaggio e della terminologia in tempo reale.

L’Associazione internazionale dei traduttori in medicina e scienze affini (Tremedica), ad esempio, ha pubblicato un glossario medico sul COVID-19 per aiutare i professionisti del settore medico e i traduttori a comprendere e utilizzare la terminologia medica relativa al virus. “Coronavirus”, “allontanamento sociale”, “PCR”, “quarantena”, “ceppi” o “immunità di gregge” sono alcuni dei termini che non solo hanno acquisito importanza nel settore medico, ma sono anche diventati comuni tra la gente.

Inoltre, i professionisti medici e i pazienti di tutto il mondo avevano improvvisamente bisogno di accedere più che mai a informazioni accurate e aggiornate sulla malattia nella loro lingua. Di conseguenza, la necessità di tradurre le informazioni sulla pandemia è diventata vitale.

Ulteriori ricerche sulla pandemia

Un altro importante cambiamento nella traduzione medica durante la pandemia è stata la crescente necessità di traduzioni di alta qualità di documenti relativi alla ricerca medica.

Mentre gli scienziati di tutto il mondo lavoravano per scoprire di più sul virus, si è moltiplicato il numero di studi medici, rapporti e articoli di riviste in campi diversi ma interconnessi come la virologia, l’epidemiologia e la pneumologia.

I traduttori medici hanno svolto un ruolo fondamentale di collegamento nella traduzione di questi documenti in modo che fossero disponibili in diverse lingue, accessibili a una comunità scientifica legata a lavorare insieme a livello globale.

Traduzione automatica e nuove tecnologie in campo medico

La pandemia ha anche accelerato l’adozione di nuove tecnologie in campo medico per combattere il virus e migliorare l’assistenza medica. Direttamente o indirettamente, anche il campo della traduzione medica è stato coinvolto in questo aspetto.

La telemedicina, con l’assistenza medica online ai pazienti per ridurre il rischio di diffusione del COVID-19, è diventata una forma comune di servizio sanitario. La tecnologia di tracciamento dei contatti ha iniziato a essere utilizzata per tracciare la diffusione del virus e notificare le persone che potrebbero essere state esposte al virus. L’intelligenza artificiale è stata utilizzata per analizzare grandi insiemi di dati per prevedere la diffusione del virus, identificare i modelli di infezione e sviluppare nuove terapie e trattamenti.

Questi nuovi dispositivi hanno richiesto robot e strumenti di traduzione automatica per garantire una maggiore efficienza e velocità di traduzione e quindi una migliore comunicazione e reattività per gli operatori sanitari e i pazienti di tutto il mondo.

La traduzione medica di qualità è più che mai necessaria

Nonostante tutti questi cambiamenti, una cosa non è cambiata nel mondo della traduzione medica durante la pandemia: la necessità di precisione e affidabilità. È fondamentale che i traduttori medici abbiano una conoscenza approfondita della terminologia, della grammatica e della cultura medica per garantire che le traduzioni siano accurate e comprensibili per gli operatori sanitari e i pazienti.

La COVID-19 ha avuto un impatto significativo sul settore della traduzione medica, dalla necessità di aggiornare costantemente la terminologia alla crescente richiesta di traduzioni in diverse lingue. Con il perdurare della pandemia, l’importanza della traduzione medica non potrà che aumentare e i traduttori medici dovranno continuare ad adattarsi e ad aggiornare le proprie conoscenze e competenze per essere all’altezza delle sfide future.

In definitiva, la pandemia ha dimostrato il valore della traduzione medica e ha stimolato lo sviluppo di nuove tecnologie e strumenti per migliorare l’efficienza e l’accuratezza delle traduzioni. Il settore delle traduzioni mediche continuerà a evolversi con il mutare delle esigenze e delle richieste dei professionisti del settore e dei pazienti. Ma una cosa è certa: la traduzione medica continuerà a essere un fattore chiave nella lotta contro le malattie e nella promozione della salute globale.

Se avete domande sulla traduzione di rapporti medici, ricerche, prospetti o risultati di studi clinici, consultate i nostri servizi per il settore medico.

Questo articolo è stato scritto da Gonzalo Olaberría

Prima di iniziare come Digital Content Manager presso Cultures Connection, in Argentina ha lavorato come giornalista per giornali e riviste nazionali e come consulente di comunicazione politica e corporativa.