I nostri servizi di traduzione audiovisiva
Sottotitoli, doppiaggio, descrizione audio

Localizziamo i tuoi contenuti multimediali per il tuo pubblico target, rimanendo sempre fedeli ai contenuti originali: dai sottotitoli al voice-over.

  
Alcuni dei nostri clienti:

Servizi di sottotitolazione: I tuoi prodotti multimediali localizzati

Che sia per il cinema, la televisione, un sito web o un’azienda, sottotitolare i tuoi contenuti multimediali ti aiuterà a raggiungere un pubblico più ampio. Il sottotitolaggio o il doppiaggio dei tuoi contenuti video è uno dei passaggi chiave per espandere la tua attività a livello internazionale.

Cultures Connection ha esperienza nel settore dei servizi di sottotitolazione e lavora con traduttori specializzati nel trascrivere fedelmente i testi parlati dei tuoi spot pubblicitari, video istituzionali, documentari, videogiochi e video aziendali, rispettando i tempi necessari a uno spettatore per leggere i sottotitoli e lo spazio sullo schermo.

Offriamo qualità nei servizi di traduzione di contenuti audiovisivi (sottotitolazione, trascrizione, fuori campo, voiceover) per tutti i tipi di media.

Sottotitolaggio video

Ci occupiamo di sottotitolazione multilingue di lavori in base alle esigenze dei nostri clienti:

  • Servizio di trascrizione (trascrizione dell’audio)
  • Marcatori temporali (indicatori dei minuti e dei secondi per l’audio e/o per il sottotitolaggio)
  • Traduzione di sottotitoli
  • Adattamento di sottotitoli

La sottotitolazione dell’audio consente agli spettatori di ascoltare i tuoi contenuti multimediale in lingua originale e/o leggere i sottotitoli. Si tratta anche di una buona strategia in termini di costi e tempo ed è un ottimo modo per promuoverti a livello internazionale.

Fuori campo e voiceover

Fuori campo e voiceover sono spesso utilizzati in documentari, interviste, filmati promozionali e video istituzionali. In entrambi i casi, una traccia audio viene sostituita da un’altra in una lingua straniera.

Il fuori campo è un audio registrato da una persona che non è visibile sullo schermo, ma è presente al momento delle riprese; mentre il voicevoer è registrato da uno speaker che non è fisicamente nella scena mostrata sullo schermo.

La nostra azienda ha traduttori specializzati e tecnici audiovisivi per offrire servizi come fuori campo e voiceover per tutte le tue produzioni multimediali.

I nostri ultimi servizi di sottotitolaggio

 Trova altri progetti

Cultures Connection

PREVENTIVO TRADUZIONE

Inserisci i dati richiesti in questo modulo per ricevere un preventivo.

Dimensione massima del file: 10.75MB

reCAPTCHA