Navigazione principale Traduzione Interpretariato SEO LingueLingue Combinazioni linguistiche Lingue latine Lingue anglosassoni Lingue scandinave Lingue slave Lingue asiatiche Altre lingue Risorse Chi siamo
Il nostro blog sulla traduzione in italiano Un servizio di interpretazione per l’educazione speciale in Costa Azzurra Servizio di interpretazione medica a Nizza per un paziente cinese Le aziende francesi e italiane richiedono servizi di interpretazione simultanea a Nizza Interpretazione commerciale per avvicinare l’Unione Europea e il MERCOSUR I rischi dell’uso dell’intelligenza artificiale nella traduzione medica I 5 passi fondamentali per un servizio di localizzazione di successo Nuovi lavori di traduzione con l’avvento dell’intelligenza artificiale Assumere il miglior traduttore professionista per la vostra azienda Le sfide del turismo sostenibile in un’interpretazione a Draguignan Come è cambiata la traduzione medica dopo il COVID Perché è importante tradurre uno slogan Tradurre videogiochi: una dura battaglia! Tradurre o non tradurre: L’esempio di Harry Potter Tradurre: un sogno o un incubo? Traduttori freelance e periodi di stallo Agenzia di traduzione vs bilingue Il francese relegato ai margini delle istituzioni europee 5 idee per mantenere vivo il tuo francese 10 segni di inefficacia dei corsi di lingua aziendali 6 conoscenze essenziali per essere un buon traduttore 6 teorie della traduzione contemporanee 6 esempi di polizia linguistica 5 tecniche di traduzione letteraria 5 CAT tools che tutti i traduttori dovrebbero utilizzare 5 errori da evitare per trarre il meglio dai corsi di lingua interni Un servizio di traduzione per una lingua immaginaria! 7 tecniche di traduzione per facilitare il tuo lavoro 20 citazioni sulla traduzione 10 modi fai da te per praticare il francese 20 buoni motivi per imparare una nuova lingua Perché le agenzie di traduzione dovrebbero investire in strumenti CAT? Working Holiday Visa: Quali documenti è necessario tradurre per viaggiare? Qual è la lingua più felice? Le 5 principali abilità di un buon traduttore Occhiali che traducono? Un nuovo servizio di traduzione innovativo! Traduzione: è indispensabile specializzarsi per avere successo? 6 frasi che i traduttori non ne possono più di sentire I problemi della punteggiatura cinese Le 10 migliori scuse usate dai traduttori con le agenzie di traduzione Esperanto, l’unica lingua artificiale che ha preso vita Le tribolazioni di un traduttore Perché scegliere un’agenzia di traduzione a Parigi o vicino a te? Offrire tariffe di traduzione diverse a seconda del cliente: pro e contro Come dire “No” a un progetto di traduzione? Che cos’è una Back Translation? 7 segreti per imparare una lingua straniera Traduzione: una professione destinata all’estinzione? I 10 comandamenti del traduttore freelance Culture Connection Inc. entra a far parte dell’elenco annuale delle migliori agenzie di traduzione di New York secondo Clutch Sottotitolare I Caraibi: una bella sfida 5 consigli per concordare la scadenza di una traduzione urgente La vera natura del traduttore freelance Quale valore aggiunto apporta un’agenzia di traduzione? Francese del Québec e francese della Francia: le differenze Gli errori della traduzione automatica Tradurre il libro bianco, un servizio di traduzione non sempre facile L’evoluzione delle necessità nella traduzione finanziaria Didier Ruiller e il sottotitolaggio: un viaggio andata e ritorno Interpretare per salvare le lingue indigene San Girolamo: il santo patrono delle vostre traduzioni Quando oratore e interprete non si capiscono Tradurre vuol dire creare un’equivalenza! Anaïs Duchet e la traduzione audiovisiva: i retroscena del sottotitolaggio di serie La prova di traduzione, una sprezzante realtà Saper dire di no a un progetto di traduzione Servizi di revisione, correzione, rilettura, edizione: di cosa si tratta? Una voce in rappresentanza dell’acqua a Parigi Perché le traduzioni sono spesso urgenti? Un’interpretazione commerciale in alta risoluzione 10 idee sulle agenzie di traduzione Workshop per traduttori con Xosé Castro a Buenos Aires 5 consigli per diventare traduttore finanziario “La cosa più importante per un interprete è avere un sesto senso per sapersi documentare” Una trattativa affidabile per i viaggi d’affari Come essere certi della qualità delle vostre traduzioni? Un’interpretazione tecnica nella catena di distribuzione farmaceutica di GIRP Perché non bisogna lesinare sulla qualità delle traduzioni? Cinque errori di traduzione legale Traduttori freelance e vacanze: un’unione impossibile? Come mettere fine alla traduzione-esecuzione? L’interprete di conferenza, presenza indispensabile per un evento internazionale di successo 6 problemi di traduzione La traduzione dei titoli dei film: un vero rompicapo! 5 consigli per diventare interprete sportivo Un’interpretazione di coke e zolfo a Buenos Aires Nadège Gayon-Debonnet: la vita di una traduttrice specializzata in localizzazione di videogiochi Agenzia di traduzione: come scegliere i propri fornitori di servizi di Desktop Publishing? Dare energia all’interpretazione simultanea Inglese britannico vs inglese americano: differenze Un mediatore tra le idee di Radio Mitre e Deezer Lingue e Internet: i vincitori redigono i contenuti web Interpretazione simultanea vs interpretazione consecutiva Un’interpretazione tecnica per il futuro di Nizza “Nelle zone di guerra, gli interpreti sono dei paria” 5 criteri per scegliere bene la vostra agenzia di traduzione LARTC in Cile: interpretazione simultanea per l’industria petrolchimica latino-americana Traduzione automatica o traduzione manuale? Interpretazione turistica sotto il sole di Marsiglia Le conseguenze di una pessima traduzione finanziaria Un’annosa battaglia per salvare l’interpretazione Profumo di interpretazione a Parigi L’arte e la scienza del sottotitolaggio “Sono poche le case editrici che proteggono i propri traduttori” L’interpretazione: l’accessorio ideale per l’Expo dei prodotti di lusso I diversi campi di applicazione della localizzazione Le nuove sfide della traduzione di serie tv “La traduzione non si limita al passaggio da una lingua a un’altra” Come scegliere un’agenzia di traduzione di qualità La precisione, asse portante dell’interpretazione giuridica Che tipo di spagnolo scegliere per penetrare i mercati di lingua spagnola? La localizzazione: molto più che una traduzione 4 fonti di errore nella traduzione per il marketing L’interpretazione simultanea al servizio della conferenza LARTC 2018 – Ask the Experts Il futuro della localizzazione di videogiochi Cara agenzia di traduzione, ho alcune domande da farti! Diventare un traduttore: consigli ed errori da evitare Le tre sfide della traduzione di siti web per il turismo L’interprete di conferenza al servizio del cinema Localizzazione: cosa comporta per la traduzione? Una traduzione urgente e una traduzione di qualità sono compatibili? La traduzione medica e la sua diagnosi professionale Cinque errori di traduzione medica 8 diversi tipi di servizi di traduzione Interpretazione di conferenza al Premio Carmignac per il fotogiornalismo Il vincolo di riservatezza nell’interpretariato di conferenza L’interpretariato di conferenza al servizio della medicina Quando oratore e interprete non si capiscono E la tua agenzia di traduzione parla la lingua di Google? Tradurre dall’italiano all’inglese: quale varietà utilizzare per quale mercato anglofono Interpreti di guerra: attori invisibli della storia Risposte alle domande più frequenti sull’interpretazione
We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue to use this site we will assume that you are happy with it. Ok Privacy policy