“The Most Important Thing An Interpreter Needs To Have Is A Sixth Sense Of How And What To Research”
With the 72nd Cannes Film Festival underway, specialized interpreter Nadia Martín talks about how to work with films and international stars.
Machine translation errors
Although computers have stolen the spotlight from humans in many sectors, machine translation is not a threat to professional translators.
When Speakers And Interpreters Do Not Understand
When a speaker and an interpreter don’t understand, small comical blunders or epic nonsense can arise, but some misunderstandings can cause a lot of problems.
Why Should We Not Skimp On The Quality Of Translations?
Thanks to automatic translation, anyone can “translate” these days, but these translations lack the quality that a worthy translation agency can offer.
Are urgent translations and quality translations compatible?
Doing it quickly and well: the constant challenge for any translator. If the deadline isn’t yesterday, it’s tomorrow, at best on Monday if the document is sent on a Friday. However, translators are accustomed to working with very short deadlines. But does this affect the quality of an urgent translation? Our experience shows that the […]