“The most important thing an interpreter needs to have is a sixth sense of how and what to research”
With the 72nd Cannes Film Festival underway, specialized interpreter Nadia Martín talks about how to work with films and international stars.
“A translator? No need, I am bilingual.”
“A translator? No need, I am bilingual.” You can’t imagine the number of people who use this argument to dismiss or ignore their translation needs. In our prospecting efforts, this represents perhaps a third of explanations for refusal. When I’m dealing with this type of response, very often I respond by email, with some arguments […]
Why should we not skimp on the quality of translations?
Today, thanks to available tools, anyone can “translate” a text. However, an automatic translation differs in many points in the translation quality: seriousness, accuracy, reliability… Three reasons, among others, to choose a translation agency worthy of the name. The translation is like a business card A translated text speaks for its translator, but it also […]
Are urgent translation and quality translation compatible?
Do it quickly and well: the constant challenge for any translator. When the deadline was not yesterday, it’s tomorrow, at best on Monday if the document is sent on a Friday. However, translators are accustomed to working with very short deadlines; does it always guarantee the quality of an urgent translation? Our experience shows that […]
5 tips for negotiating a deadline of an urgent translation
Setting a deadline for your translation is not a trivial decision. Do you want this translation for tomorrow? You will have it. But at what price? A small overview of things to consider when negotiating a deadline for an urgent translation. 1 – The quality of the translation When a company entrusts an urgent […]
Freelance translator and quiet periods
Indeed, you should know that the majority of the world’s translators are self-employed, and the early stages in this adventure are often tedious.