article 1

“A translator? No need, I am bilingual.”

“A translator? No need, I am bilingual.” You can’t imagine the number of people who use this argument to dismiss or ignore their translation needs.

article 1

Why translation of movie titles is a real brainteaser

In this article, learn more about translating movie titles, standard practices, and the challenges of the job.

article 1

3 rules for negotiating the objectives of language courses in your company

Human beings need goals to advance. So, cost-effective language courses should, like any other activity in a company, focus on results that can be evaluated regularly. But so that these results have meaning, these objectives must be targeted, motivational and reasonable at the same time. 1. For cost-effective language courses: set focused goals In-company language […]

article 1

An interpretation of coke and sulphur in Buenos Aires

Eight interpreters from Cultures Connection worked with RefComm on a technical support event for the recycling of petroleum waste.

article 1

Why choose a translation agency in Paris or close to you?

With an increasing number of offices moving abroad every day, it is becoming easier to be connected to languages all over the world from a small office across the street. From the provinces to Paris, the confusion in modern times where languages and dialects are as varied as they are rare, you will discover the […]

article 1

Nadège Gayon-Debonnet: The daily life of a translator specialized in video game localization

Originally dedicated to geeks, video games came straight from Japan and quickly seduced a large audience and crossed generations. Over time, arcades have been replaced by laptops. This is how the phenomenon of video games has crossed borders and diversified. In fact, if it is possible, at the present time, to play online with your […]

article 1

Fueling simultaneous interpretation at South America Energy Week

When Buenos Aires hosted South America Energy Week, Cultures Connection was given the privilege of providing the simultaneous interpretation services for two days.

article 1
31/12/2018 -
About Interpreting

When speakers and interpreters do not understand

When a speaker and an interpreter don’t understand, small comical blunders or epic nonsense can arise, but some misunderstandings can cause a lot of problems.