article 1

Beste vertaalbureau: ik heb wat vragen voor je!

Als u een vertaalproject aanneemt, kunnen er verschillende vragen oprijzen. In dit artikel vertellen we u welke punten u voordat u aan een vertaling begint dient op te helderen.

article 1

Nederlands-Spaanse vertaling: welk Spaans moet u kiezen om Spaanstalige markten te bereiken?

Wilt u uw website , brochure of gebruikershandleidingen vertalen naar het Spaans? Maar naar welk Spaans? Iberisch, Peruaans, Argentijns, Chileens, Venezolaans of Mexicaans? Met wereldwijd meer dan 500 miljoen sprekers is Spaans de derde meest gesproken taal ter wereld, na het Engels en het Chinees. Deze Romaanse taal is de officiële taal in 21 landen […]

article 1

Het vertalen van computerspellen: een zware strijd!

Het lokaliseren van computerspellen kan een erg ingewikkelde taak zijn waarbij vertalers en spelontwikkelaars samenwerken.

article 1
25/06/2018 -
Over vertaling

Hoe lokalisatie vertaling aanvult

Internationale organisaties en bedrijven hebben regelmatig diensten nodig die verder gaan dan vertaling en die rekening houden met een culturele dimensie, als sleutel tot een succesvolle uitbreiding in het buitenland.  Dit proces wordt lokalisatie genoemd. Laten we in dit artikel onderzoeken wat lokalisatie precies is en wat de verschillen zijn tussen vertaling en lokalisatie. <h2>Laten […]

article 1

Vertalen is het creëren van een equivalent!

Voor een goede vertaling moet worden gezocht naar een equivalent. Dit is niet altijd een term die lexicaal het meest op de term uit de brontekst lijkt.

De verschillende toepassingsdomeinen van lokalisatie

Zoals we hebben uitgelegd in een voorgaand artikel op deze blog is lokalisatie het vertaalproces waarbij content cultureel wordt aangepast aan het land, de regio of cultuur van de doelgroep. In andere woorden, om een product in het buitenland te promoten moet het worden aangepast aan de doelgroep, oftewel het land waarnaar u uw markt […]

article 1
11/06/2018 -
Over vertaling

Tolkfouten die de tolk duur komen te staan

Niet alleen bij bijeenkomsten van de VN, maar ook bij bijeenkomsten van de EU, en bij die van vele andere internationale organisaties, of ze nou gouvernementeel zijn of niet, kunnen tolkfouten serieuze gevolgen hebben. Zoals we ons kunnen voorstellen heeft een organisatie zoals de VN, waarvoor ieder jaar de vertegenwoordigers van de ruim 50 lidstaten […]

article 1

Lokalisatie, veel meer dan vertaling…

De term lokalisatie komt uit het Engels (localization) en wordt nu breed gebruikt in de wereld van het vertalen ten koste van zijn equivalent ‘’regionalization’’. Het is het proces van aanpassing van een product aan een bepaalde regio. Het is dus veel meer dan een simpele vertaaldienst. Lokalisatie wordt vaak voorafgegaan door zogenoemde ‘’internationalisering’’. Dit […]