article 1
31/07/2019 -
Entrevistas

Cursos de línguas ‘in-company’: 5 critérios para escolher uma escola de línguas

Os cursos internos de línguas nas empresas representam geralmente um investimento financeiro significativo. De modo a maximizar as suas hipóteses de sucesso, certifique-se que escolhe uma escola de línguas que pode oferecer serviços de qualidade. Cinco critérios a ter em mente para encontrar os melhores cursos de línguas: TREINAMENTO DE PROFESSOR Alguém que tenha viajado […]

article 1
31/07/2019 -
Entrevistas

Estórias de tradutores: Xuan Zang

« Tradutor oficial de Buddha na China »: Possivelmente era o que estava escrito no cartão de visitas de Xuan Zang… BOA HERANÇA FAMILIAR AJUDA BASTANTE O que você faz quando o seu tataravô foi o ministro da dinastia Han, quando o seu bisavô foi o perfeito de Shangdang durante a dinastia Wei do leste […]

article 1
31/07/2019 -
Entrevistas

Estórias de tradutores: Herman Dalmatin

Quem de nós pode se gabar em ser em seu tempo livre de ser: um astrônomo, astrólogo, matemático, escritor e filósofo? Esse era o caso de Herman. Herman, que tinha tantos nomes quanto talentos Herman Dalmatin, conhecido como Scalvus Dalmata, Herman da Caríntia… ou como príncipe dos tradutores, sua história segue: ANOS DE PRÁTICA: DA CROÁCIA AO ORIENTE […]

article 1
31/07/2019 -
Sobre a tradução

Traduzindo vídeo games: uma batalha árdua!

Como tradutor profissional, um vídeo game é um excelente trabalho de localização. Na realidade, traduzir vídeo games requer flexibilidade, intuição, organização e uma profunda familiaridade com o público, até mais que qualquer outro trabalho. Isso por que pede que você traduza instruções, exclamações e pequenos segmentos sem contexto, enquanto garantindo que eles façam parte dos […]

article 1
31/07/2019 -
Entrevistas

Tradutores e interprétes em filmes

O trabalho árduo e solitário do tradutor é raramente apreciado no mundo da literatura e cinema. A vida de um “intérprete”, por outro lado, parece ser muito mais “glamorosa”, ao ponto de livros e filmes retratarem a profissão. Vejamos alguns exemplos e façamos uma lista personagens onde os protagonistas são intérpretes que entram em uma […]

Como dizer não a um projeto de tradução

Em um dos meus blogues anteriores, um de vocês postou algo bastante pertinente, mostrando algo que esqueci de mencionar em meu artigo. Algo assim: “Não apenas diga não, explique os motivos aos quais você está rejeitando o trabalho.”  Realmente, eu enfatizei a parte sobre “saiba quando dizer não”, mas não mostrei: “Como dizer não a […]

article 1
17/04/2019 -
Sobre a tradução

O dilema da tradução: rapidez, custo, qualidade

Projetos de tradução devem manter três condições importantes como definida pelo “triângulo de ferro ou triângulo das restrições” (criado pelo Dr. Martin Barnes nos anos 70: Qualidade, tempo e custo. Um lado do triângulo não pode ser mudado sem afetar aos outros. De acordo com essa teoria, projetos de tradução parecem estar presos nessa impossível […]

article 1

Dicas para tradutores: 20 dicas para reduzir o stress

A profissão de tradutor, com as suas horas irregulares e seus prazos frequentemente apertados, podem ser estressantes. Vinte dicas para uma boa tradução ou uma tradução de marketing que não se torne a ultima gota se agua que faz transbordar o cálice… ORGANIZE O SEU ESCRITÓRIO Arrume o seu escritório para evitar perder tempo procurando […]