Workshops for translators with Xosé Castro in Buenos Aires
Cultures Connection attended two translation workshops in Buenos Aires, organized by Decode Linguistic Solutions on April 26 and 27, led by the charismatic Xosé Castro Roig.
“The most important thing an interpreter needs to have is a sixth sense of how and what to research”
With the 72nd Cannes Film Festival underway, specialized interpreter Nadia Martín talks about how to work with films and international stars.
5 tips to become a financial translator
A financial translator is involved in all types of banking activity, tax, stock market and more general economic activities. Here, five tips to focus in this specific area.
How to finish a translation?
Acknowledge that the rest of us, translators, have the tendency to be self-centered, to complain that we belong to an unknown, unloved, underestimated profession. But what can we do to avoid this anonymity and discover what happens on the other side of the fence? In order to offer a professional translation service, we must know […]
Freelance translator and quiet periods
Indeed, you should know that the majority of the world’s translators are self-employed, and the early stages in this adventure are often tedious.
Correction, revision, proofreading, editing: Say What?
Correction, Revision, Proofreading, Editing: Define these translation concepts and communicate with your client in order to avoid unpleasant surprises!