Meine drei Regeln für das Zeitmanagement

Als Freelancer ist es in vielerlei Hinsicht großartig, jedoch gibt es auch Schwierigkeiten.

Didier Ruiller: Vor und zurück zur Untertitelung

In diesem Interview spricht Didier Ruiller, ein Spezialist für Untertitelung, über seine Leidenschaft für ausländisches Kino und seine Erfahrung als Lehrer am ISIT.

Baudelaire, Übersetzer von Edgar Allan Poe

Nach den Gesprächen über Mark Twain und Julio Cortázar, lassen Sie uns jetzt über Charles Baudelaire sprechen.

Wie man Nein sagt zu einem Übersetzungsprojekt

In meinem vorherigen Beitrag hat einer von Ihnen einen sehr sachdienlichen Kommentar veröffentlicht.

Medizinische Übersetzung und ihre professionelle Diagnose

Wenn wir über medizinische Übersetzungen sprechen, gibt es keinen Zweifel, dass wir über eine bestimmte Art von Übersetzung sprechen.

Sprechen Sie Spanglish?

Spanglish – eine Verschmelzung der Wörter auf Spanisch und Englisch – ist eine neue Sprache oder Dialekt, die Englisch und Spanisch kombiniert.

Warum sollten Unternehmen in CAT-Tools investieren?

Übersetzungsunternehmen sollten in Computer gestützte Übersetzungstools investieren, die auch als CAT-Tools bekannt sind, um ihre Effizienz und Vermietbarkeit zu verbessern.

Antoine, ein Experte in der Videospiel-Übersetzung

Antoine, ein freiberuflicher Videospiel-Übersetzer, erzählt uns von seiner Arbeit, die Sprachkenntnisse und die Leidenschaft eines Spielers verbindet.