Das Übersetzungsdilemma: Geschwindigkeit, Kosten, Qualität

Das Übersetzungsdreieck, dargestellt von Dr. Martin Barnes zeigt uns die verschiedenen Möglichkeiten, denen Agenturen und Unternehmen im Umgang mit einem Projekt gegenüberstehen.

Sind dringende Übersetzungen und qualitative Übersetzungen kompatibel?

Schnell und gut machen: die ständige Herausforderung für jeden Übersetzer. Wenn die Frist nicht gestern war, ist sie morgen, bestenfalls am Montag.

Übersetzung: ein facettenreicher Beruf

Übersetzer müssen in der Lage sein, viele verschiedene Rollen zu erfüllen. Beispielsweise Schriftsteller, Lokalisierungsspezialist, Korrektor, Transcreator.

Je nach Kunde werden unterschiedliche Übersetzungspreise angeboten

Übersetzungsbüros kommen oft in Versuchung, je nach den Merkmalen ihrer Kunden, unterschiedliche Preise für ihre Sprachdienstleistungen anzubieten.

Die verschiedenen Einsatzgebiete für die Lokalisierung

Lokalisierung ist ein Übersetzungsprozess, der die kulturelle und standardisierte Anpassung der exportierten Unterstützung beinhaltet.

Sprechen Ihre Übersetzer Google?

Laut einer Umfrage der Europäischen Kommission würden 90 % der Webnutzer lieber auf einer Website in ihrer Muttersprache navigieren.

Übersetzung ist, ein Äquivalent zu erschaffen!

Wie übersetzen Sie, ohne die Bedeutung eines Begriffs zu verfehlen oder ihn zu verallgemeinern? Dieser Artikel gibt die Antworten! Die Kunst der Übersetzung!

Korrektur, Revision, Korrekturlesen, Bearbeitung: Was sagen Sie dazu?

Korrektur, Revision, Korrekturlesen, Bearbeitung: Definieren Sie diese Übersetzungskonzepte und kommunizieren Sie mit Ihrem Kunden, um unangenehme Überraschungen zu vermeiden!