Marianne Siréta: under the hood of website localization
Marianne Siréta, our website localization expert, grants us an interview dealing with translation from the cultural point of view.
Do your translators speak Google?
You had your website translated to give an international visibility to your company? Are you sure it is an SEO friendly translation?
English Spanish translation: Which Spanish to choose to reach the Spanish-speaking markets?
Wanting to translate your website, brochure or user manuals into Spanish? But which Spanish? Iberian, Argentinian, Chilean, Venezuelan or Mexican?
Our 5 tips to learn – and remember – your vocabulary
Learning more and more vocabulary can seem tricky and quite fastidious, boring or even impossible for some of us. Take a look at these 5 tips and discover a few different ways of doing it easily.
Los mil y un pixeles de la localización de videojuegos
La localización es un mundo que no para de evolucionar. Con Cultures Connection descubran los mil y un pixeles de la localización de videojuegos.
TCLoc : a new Master’s in Technical Communication and Localization at the University of Strasbourg
The TCLoc Master is a new technical communication and localization program designed to train translators that wish to further their knowledge or specialize in these growing fields.
Translation: a multi-faceted profession
Writing, proofreading, localisation, terminology,… Many different jobs a translator is capable of doing. In this article, we describe all those jobs that hide behind the multi-faceted profession that is translation.