09
19
2018

La precisión como eje de la interpretación jurídica

Cultures Connection fue convocada por la Asociación de Abogados Romaníes para organizar la interpretación de las primeras jornadas que reunieron a los distintos grupos de trabajo de la institución, la cual se ocupa de la protección de los intereses de la comunidad gitana y de la promoción de abogados romaníes en el mundo.

La Asociación de Abogados Romaníes (RLA, por sus siglas en inglés) celebró el 3 y 4 de septiembre pasado en Madrid el “Primer encuentro de la Asociación de Abogados Romaníes”, jornadas en donde se trazaron acciones para defender los derechos de la comunidad gitana en el mundo y en las que Cultures Connection formó parte de la organización al ofrecer su servicio de interpretación de conferencias.

Ante unos 30 abogados y estudiantes de derecho que asistieron a la Sala Habana del Hotel NH Ventas, integrantes de la institución y de organizaciones humanitarias compartieron sus experiencias profesionales y de vida para problematizar las injusticias que sufren las personas de origen gitano.

Las presentaciones fueron didácticas y giraron en torno a temas tan diversos como la discriminación oculta que existe en la vida cotidiana o las malas prácticas de bancos y propietarios hacia inquilinos gitanos durante la crisis hipotecaria en España. Pese a esto, no dejaron de tener un contenido jurídico marcado. La lista de expositores contó con figuras de renombre internacional como Juan de Dios Ramirez Heredia, fundador de la Unión Romaní en España y primer romaní electo como miembro de los parlamentos español y europeo; Dmitri Holtzman, director de Campañas de Educación de Justicia del Centro de Democracia Popular de los Estados Unidos; o Amanda Rinquest, codirectora del Centro de Educación de Derecho Igualitario de Sudáfrica.

Además, miembros de la asociación, fundada en agosto de 2015 para la defensa de los intereses de la comunidad gitana y la promoción de abogados romaníes, ofrecieron un estado de situación del trabajo que realizan en los diferentes países donde se encuentran con el objetivo de intercambiar ideas, capacitar a sus profesionales en temas claves y diseñar prioridades estratégicas comunes para los próximos años.

En todas las exposiciones la audiencia respondió con mucha atención y consultas entusiastas que generaron un interesante debate con los oradores. “Las jornadas fueron muy útiles porque sirvieron para poner en común muchas prácticas y situaciones, resueltas o no, que eran desconocidas para muchos de los participantes”, consideró Daniel, uno de los intérpretes que participó de la actividad.

Una interpretación flexible a los imprevistos

Cultures Connection ofreció un servicio de interpretación y contrató a dos intérpretes de inglés a español y español a inglés, que se turnaban cada media hora. Las jornadas tuvieron la particularidad de que al comienzo se trabajó en una interpretación susurrada pero, por sugerencia de los profesionales de la agencia, luego de las dos primeras horas del primer día, se incorporó un equipo infoport para poder hacer así una interpretación simultánea.

El equipo infoport consiste en una maleta que contiene un micrófono para dirigirse a la audiencia y receptores para los oyentes. No requiere cableado porque funcionan por sistema infrarrojo. Esta tecnología es muy conveniente para reuniones pequeñas porque es más práctica y económica que invertir en cabinas y técnicos de sonido. A su vez, evita la falta de comprensión que pueden generar posibles superposición de voces sin ningún equipamiento auxiliar.

“Había 4 personas de habla española que requerían interpretación durante todo el evento. El equipo infoport permitió que la reunión fluyera más, sin tantas interrupciones”, explicó Daniel, licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid y con 11 años de experiencia profesional en temas de política exterior, infraestructura y economía.

Juan, su compañero de interpretación, graficó que “la interpretación susurrada en un momento comenzó a transformarse en una charla en voz baja y sugerimos la posibilidad de cambiarla. Hubiese sido muy difícil mantener la calidad de interpretación por dos jornadas de esa manera”.

Uno de los desafíos más importantes de las jornadas para Daniel fue la terminología que utilizaron los oradores y presentadores. “Había que ser muy preciso ya que hay muchos términos específicos del lenguaje jurídico que hay que explicar bien, como por ejemplo la diferencia entre ‘attorney’ y ‘lawyer'». Para eso, se preparó revisando documentación sobre la asociación, los ponentes y los temas de la agenda, que le permitió familiarizarse con las organizaciones presentes y sus trabajos.

Juan, licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Complutense de Madrid y también con 11 años como profesional, ya contaba con experiencia en la temática, por lo que repasó glosarios de informaciones que tenía para refrescar términos y conceptos.

En su opinión, interpretar al inglés a Juan de Dios Ramírez Heredia, un reconocido orador en el plano internacional, fue una motivación especial. “Tiene una gran riqueza de palabras y contaba sus experiencias en la defensa de los derechos gitanos con mucho sentimiento. Obviamente con preparación e inspiración se pueden transmitir estas ideas y sensaciones, pero encontrar las palabras justas en otro idioma es todo un reto”.

Descubra nuestros servicios de interpretación.

Este articulo fue escrito por Gonzalo Olaberría

Before starting as a Digital Content Manager at Cultures Connection, he worked in Argentina as a journalist for national newspapers and magazines, and as a consultant in political and corporate communication.