06
05
2019
Xosé Castro en Buenos Aires

Talleres para traductores con Xosé Castro en Buenos Aires

Cultures Connection participó en Buenos Aires de dos talleres de traducción, organizados el 26 y 27 de abril pasados por Decode Linguistic Solutions y presentados por el carismático Xosé Castro Roig.

Traductor, corrector, periodista y presentador, Xosé Castro Roig vino a encontrarse con los porteños para compartir su experiencia y sus valiosos consejos en dos talleres que dio a fines de abril en Work Inn Buenos Aires. El primero trató sobre redacción SEO y el segundo sobre marketing. Estos talleres se dirigían tanto a traductores e intérpretes profesionales como a estudiantes o a personas en reconversión laboral. ¿Cómo buscar y conservar clientes? ¿Cómo venderte y mejorar tu visibilidad en el mercado? Todas estas preguntas encontraron una respuesta con el reconocido español, cuyo objetivo es compartir su pasión por la traducción.

Talleres participativos

Cultures Connection no podía perderse este encuentro. Las intervenciones de Xosé Castro, de cuatro horas cada una, fueron sumamente bien recibidas. La mayoría de los participantes asistieron a ambos talleres. La sala estaba llena. No fueron clases magistrales sino más bien talleres de tipo participativo: cada uno podía intervenir, compartir sus dudas y opiniones.

Xosé Castro prestaba mucha atención a su audiencia. Citando anécdotas personales y ejemplos concretos, siempre con un toque humorístico, destacó las dificultades y las trampas de la profesión, y nos enseñó cómo evitarlas. Buen orador, hizo que todos nos sintiéramos cómodos. Nos pidió que nos presentáramos individualmente, para más tarde poder hacer referencia al perfil de cada uno. Yo, que soy francesa, era la única extranjera presente, lo que llamó la atención. La charla estaba claramente pensada para una audiencia argentina, pero esto para nada me impidió sacar conclusiones muy valiosas y estoy segura de que otros asistentes no argentinos la hubieran encontrado igualmente útil.

Herramientas para traductores

Un buen traductor debe, antes que nada, dominar su herramienta de trabajo, es decir su computadora. ¿Y ustedes? ¿Conocen todas las potencialidades de su computadora? Xosé Castro nos dejó a todos en blanco cuando nos preguntó para qué servía la tecla ubicada entre Alt Gr y Ctrl. Casi nadie sabía que abría el menú contextual. Nos enseñó otros atajos del teclado, sobre todo en Word, esos trucos que le cambian la vida al traductor: ganamos en rapidez y desde luego en productividad.

Después nos recomendó el uso de ciertos recursos en línea como bitly.com para reducir y renombrar urls, o Google Guide que permite encontrar informaciones muy precisas. Por ejemplo, se pueden encontrar documentos cuyo título contiene tal palabra clave y al mismo tiempo tal o tal otra palabra en su contenido. También nos explicó cómo personalizar nuestro buscador, cómo insertar por ejemplo atajos hacia las páginas web que más usamos, para optimizar todas nuestras búsquedas.

La profesión requiere que pasemos muchísimas horas delante de la pantalla. Xosé Castro también nos dio consejos de ergonomía, tal como la posición que hay que adoptar mientras traducimos y nos recordó la importancia de hacer pausas, tomar aire unos momentos o usar la técnica Pomodoro. También enfocó la autoestima y los estímulos emocionalmente competentes (EEC).

Un encuentro emocionante

Xosé Castro es una celebridad de la traducción en el mundo hispanohablante y viaja a menudo entre Europa y Latinoamérica. La audiencia estaba fascinada y totalmente cautivada por su presencia. Es una persona muy cálida. Al fin de la charla se tomó un tiempo para saludar a los asistentes y conversar con ellos. ¡Y todas las señoras quisieron sacarse fotos con él! Yo tampoco me resistí…

Estoy empezando en el rubro de la traducción y estoy haciendo una pasantía en Cultures Connection. Este encuentro me benefició muchísimo, me aclaró muchos aspectos a tener en cuenta en mi futura profesión. Me dio confianza, y ahora me siento mejor preparada para lanzarme a la aventura del ejercicio profesional de la traducción. Sin duda ninguna, los demás participantes también salieron de la charla con un boost de motivación. ¡La misión de los traductores no es identificar los problemas, sino resolverlos!

“Be a problem solver, not a problem identifier.” – Xosé Castro

Descubra nuestra agencia de traducción.

Este articulo fue escrito por Manon Bertrand

Guía de turismo, licenciada en Arte y en Idiomas Extranjeros por la Universidad de Montpellier 3, empezó trabajando como guía en los castillos del Loira, en Francia, antes de abrazar la carrera de traductora, del francés al castellano y al inglés.