07
14
2023

Contratar al mejor traductor profesional para su negocio

Las empresas que buscan expandir su presencia en mercados extranjeros a menudo se enfrentan a la necesidad de traducir sus contenidos para hacerse entender con audiencias que hablan otros idiomas. Aunque la comunicación es un sector en el que las compañías invierten cada vez más y más dinero, con los traductores hay un problema aparte, vigente desde hace años.

Terciarizar el servicio de traducción o contratar traductores in-house como empleados fijos, esa es la cuestión. Está claro que elegir al traductor profesional correcto para garantizar la calidad y la precisión de los contenidos es esencial, no tanto cómo debe hacérselo. Ambas opciones tienen ventajas y desventajas, y la elección dependerá de varios factores, como el tamaño de la empresa, el volumen de trabajo, la frecuencia de traducción, los costos y los plazos de entrega.

Factores a considerar para la contratación de un traductor

La terciarización del servicio de traducción con una agencia o traductores independientes es una opción popular para muchas empresas que no tienen un equipo interno de comunicación o de traductores, o que necesitan traducciones de manera puntual o no frecuente. Por el contrario, la contratación de traductores como empleados fijos de una organización es una opción para aquellas empresas que tienen necesidades de traducción frecuentes y buscan tener un control más directo y específico sobre el proceso de traducción.

Algunas de los factores a tener en cuenta para tomar la decisión:

  • Acceso a expertos: La terciarización del servicio de traducción permite a las empresas acceder a traductores expertos en idiomas y sectores específicos que pueden no estar disponibles en su equipo de trabajo. Los traductores in-house trabajan en estrecha colaboración con el personal de la empresa y están familiarizados con la terminología y las convenciones específicas de la compañía, lo que ayuda a mantener la coherencia y la consistencia de los contenidos en todos los idiomas.
  • Seguimiento y control del trabajo: Cuando se terciariza el servicio de traducción, las empresas ganan en flexibilidad para adaptarse a las fluctuaciones de la demanda de traducciones, aunque pierden cierto control sobre el proceso de trabajo, lo que puede afectar la calidad y la consistencia de los contenidos o alterar los plazos de entrega si el proveedor no cumple con los acuerdos. Por contra, tener traductores en el plantel de trabajo suele permitirles a las empresas asegurarse de que los contenidos se traduzcan de acuerdo con sus necesidades y expectativas. Sin embargo, corren el riesgo de no ser suficientes para hacer frente a los picos de trabajo.
  • Costos: La terciarización del servicio de traducción puede resultar más económico que contratar traductores in-house. Contratar traductores de manera permanente implica asumir los gastos asociados con la contratación, la formación, el equipamiento y la remuneración.
  • Riesgos de seguridad: Si la empresa trabaja con información confidencial o propietaria, terciarizar el servicio de traducción puede aumentar los riesgos de seguridad, ya que los documentos serán manejados por terceros.

Es importante evaluar cuidadosamente las ventajas y desventajas de cada opción antes de tomar una decisión. No hay elecciones correctas o incorrectas, dependerá de las dimensiones de la empresa y del trabajo de traducción que necesite realizar.

Características deseables en un traductor profesional

En cualquier caso, la clave es trabajar con profesionales experimentados y confiables que garanticen la calidad y la precisión de las traducciones, independientemente de la opción que se elija. Algunas características esenciales que deben buscarse en un traductor profesional para asegurarse de que esté bien preparado para trabajar en su empresa:

  • Experiencia y formación:La formación académica y la experiencia son fundamentales. Es deseable encontrar un traductor que tenga una formación adecuada en el campo de la traducción y una amplia experiencia en la traducción de textos similares a los que su empresa necesita, ya que estará familiarizado con la terminología y las convenciones específicas del sector.
  • Dominio de idiomas:Es fundamental que el traductor domine tanto el idioma origen como el idioma destino de los textos a traducir. Se recomienda que los traductores sean nativos en la lengua de llegada debido a que estará al tanto de las variaciones regionales y culturales que pueden influir en el mensaje, como las diferencias de dialectos, modismos y referencias culturales.
  • Conocimiento del tema: Para que el traductor pueda ofrecer una traducción precisa y de calidad, es esencial que tenga conocimientos sobre el tema específico que se está tratando. Por ejemplo, si su empresa se dedica a la tecnología, es importante que el traductor tenga experiencia en la traducción de textos técnicos de tecnología. Si su empresa es del sector médico, el traductor debe tener conocimientos en el área de la salud para poder traducir con precisión.
  • Habilidades de edición y revisión:El trabajo del traductor no solo consiste en traducir, sino también en asegurarse de que el texto traducido sea coherente, preciso y esté bien estructurado. Además, debe estar familiarizado con las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) y los programas de revisión de textos. El traductor debe tener habilidades de edición y revisión para poder corregir errores gramaticales, ortográficos y de puntuación en el texto traducido.
  • Profesionalismo y compromiso:Es importante que el traductor sea confiable, cumpla con los plazos de entrega y esté disponible para responder cualquier pregunta o inquietud del cliente. Debe tener una buena comunicación y compromiso en su trabajo, además de ser capaz de trabajar en equipo y ser proactivo en ofrecer soluciones a los problemas que surjan en el proceso de traducción.
  • Respeto por la privacidad y confidencialidad:El traductor debe cumplir con las normas de privacidad y confidencialidad de la empresa para la que trabaja, ya que puede tener acceso a información confidencial o privada. Es importante que el traductor firme un acuerdo de confidencialidad y que tome medidas para garantizar la seguridad y la privacidad de los documentos y la información que se manejan.

Algunas empresas no logran tomar una real dimensión de la importancia de dedicarle el tiempo suficiente para investigar y encontrar el mejor traductor para sus negocios. Un profesional de calidad puede marcar la diferencia entre una traducción mediocre y una que comunica claramente el mensaje que desea transmitir a su público en el mercado extranjero.

¿Deseas consultar una agencia de traducción? ¡Revisa nuestros servicios profesionales!

Este articulo fue escrito por Gonzalo Olaberría

Antes de comenzar como Digital Content Manager en Cultures Connection, trabajó en Argentina como periodista para medios gráficos nacionales y como consultor en comunicación política y corporativa.