05
13
2023
How medical translation changed afte

Cómo cambió la traducción médica tras el COVID

Desde que el COVID-19 comenzó a extenderse a nivel mundial en el 2020, el impacto en la industria de la traducción médica ha sido significativo. A medida que el virus se propagó rápidamente por todo el mundo, las nuevas informaciones y descubrimientos sobre el virus y su tratamiento se convirtieron en un recurso fundamental para los profesionales de la salud. Como resultado, la demanda de traducciones médicas precisas y confiables aumentó al mismo ritmo que la necesidad de nuevos conocimientos, herramientas y tecnologías para hacer frente a la pandemia.

Nueva terminología médica a traducir

Uno de los mayores desafíos que enfrentaron los traductores médicos durante la pandemia fue el rápido cambio de terminología y la necesidad de actualizar la información constantemente. A medida que la pandemia avanzaba, se descubrieron nuevos tratamientos, se desarrollaron nuevas vacunas y se produjeron actualizaciones diarias sobre el estado de situación. Esto significó que los traductores tuvieron que ser capaces de adaptarse a la evolución del lenguaje y la terminología en tiempo real.

La Asociación Internacional de Traductores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica), por citar un caso, publicó un glosario médico sobre COVID-19 para ayudar a los profesionales médicos y a los traductores a entender y utilizar la terminología médica relacionada con el virus. “Coronavirus”, “distanciamiento social”, “PCR”, “cuarentena”, “cepas” o “inmunidad de rebaño” son algunos de los términos que no solo tomaron trascendencia en el sector médico sino que se popularizaron en toda la sociedad.

Además, profesionales médicos y pacientes de todo el mundo de pronto necesitaron más acceso que nunca a información precisa y actualizada sobre la enfermedad en su propio idioma. Por eso, la necesidad de traducir información sobre la pandemia se volvió vital.

Mayores investigaciones sobre la pandemia

Otro cambio importante que se produjo en la traducción médica durante la pandemia fue la creciente necesidad de traducciones de alta calidad de documentos relacionados con la investigación médica.

A medida que los científicos de todo el mundo trabajaban para descubrir más sobre el virus, la cantidad de estudios médicos, informes y artículos en revistas científicas se multiplicó en campos disímiles pero interconectados como la virología, la epidemiología o neumología.

Los traductores médicos jugaron un papel fundamental como enlaces en la traducción de estos documentos para que estuvieran disponibles en diferentes idiomas, accesibles para una comunidad científica que estrechó lazos para un trabajo en conjunto global.

Traducción automática y nuevas tecnologías en el campo médico

La pandemia también aceleró la adopción de nuevas tecnologías en el campo médico para combatir el virus y mejorar la atención médica. Directa o indirectamente el campo de la traducción médica también se vio involucrado en este aspecto.

La telemedicina, con la atención médica en línea a pacientes para disminuir el riesgo de propagación de COVID-19, se convirtió en una forma común de servicio de salud. La tecnología de seguimiento de contactos se comenzó a utilizar para rastrear la propagación del virus y notificar a las personas que pueden haber estado expuestas al virus. La inteligencia artificial sirvió para analizar grandes conjuntos de datos para predecir la propagación del virus, identificar patrones de infección y desarrollar nuevas terapias y tratamientos.

Estos nuevos artefactos necesitaron de robots y herramientas de traducción automática para garantizar una mayor eficiencia y velocidad en la traducción y así una mejor capacidad de comunicación y respuesta a profesionales de la salud y pacientes de todo el mundo.

La traducción médica de calidad es más necesaria que nunca

A pesar de todos estos cambios, hay una cosa que no ha cambiado en el mundo de la traducción médica durante la pandemia: la necesidad de la precisión y la fiabilidad. Es vital que los traductores médicos tengan un conocimiento profundo de la terminología médica, la gramática y la cultura para garantizar que las traducciones sean precisas y comprensibles para los profesionales de la salud y los pacientes.

El COVID-19 ha tenido un impacto significativo en la industria de la traducción médica, desde la necesidad de actualizar constantemente la terminología hasta la creciente demanda de traducciones en diferentes idiomas. A medida que la pandemia continúa, la importancia de la traducción médica solo aumentará, y los traductores médicos tendrán que seguir adaptándose y actualizando su conocimiento y habilidades para garantizar que estén a la altura de los desafíos que se presenten.

En última instancia, la pandemia ha demostrado el valor de la traducción médica y ha impulsado el desarrollo de nuevas tecnologías y herramientas para mejorar la eficiencia y la precisión de las traducciones. La industria de la traducción médica seguirá evolucionando a medida que cambien las necesidades y las demandas de los profesionales médicos y los pacientes. Pero una cosa es segura: la traducción médica seguirá siendo un factor clave en la lucha contra la enfermedad y la promoción de la salud global.

Si tienes una consulta sobre la traducción de sus informes, investigaciones, prospectos o resultados de ensayos clínicos, consulte nuestros servicios para el campo médico.

Este articulo fue escrito por Gonzalo Olaberría

Antes de comenzar como Digital Content Manager en Cultures Connection, trabajó en Argentina como periodista para medios gráficos nacionales y como consultor en comunicación política y corporativa.