10
20
2017
interpretacion simultanea

Interpretación simultánea: Cultures Connection en el evento de LARTC 2017

En una conferencia en Buenos Aires sobre el sector del petróleo en América latina, intérpretes de Cultures Connection estuvieron en el centro del evento.

¿Qué tiene que ver la interpretación simultánea con la empresa petrolera YPF? La respuesta en un acrónimo y una fecha: LARTC 2017, conferencia celebrada del 5 al 6 de septiembre de 2017 en Buenos Aires, Argentina.

LARTC 2017 se organizó conjuntamente con YPF y se centró en el sector de refinación y la industria petroquímica en América Latina. Ministros y especialistas de toda América latina y del mundo acudieron a este evento que contaba con el apoyo del Ministerio de Energía y Minería de Argentina. El comité organizador de LARTC recurrió a los servicios de interpretación de Cultures Connection para asegurar la comunicación entre todos los participantes.

Entre los expositores y el público, se encontraban presentes expertos y profesionales de diferentes sectores de la industria petrolera y de las refinerías: compañías petroleras, bancos especializados en financiamientos petroleros, técnicos, científicos, empresarios, representantes de organizaciones medioambientales, políticos, etc. Si bien todos los participantes manejaban perfectamente el tema, en este tipo de conferencia internacional suele haber un problema importante: la barrera del idioma.

En ese preciso instante, el intérprete de conferencias juega un papel fundamental. Si ya ha podido asistir a una conferencia de este tipo, seguramente sabrá la función de éste más o menos de quién se trata. De lo contrario, para ubicarlo un poco mejor, suele ser la persona que está en una pequeña cabina en el fondo de la sala. Si para comprender al orador usted necesita el servicio de la interpretación entonces tendrá que ponerse el casco generalmente disponible en la entrada de la sala, y conectarse al canal del idioma deseado. Durante la conferencia LARTC 2017, los intérpretes tradujeron simultáneamente del inglés al español y del español al inglés, lo que se llama en la jerga profesional una «interpretación simultánea biactiva”.

La interpretación de conferencia en el centro de la escena

Generalmente, los intérpretes de conferencia no se especializan en un único sector. Más bien se convierten en “expertos de un día” por cada misión de interpretación que aceptan. Ahora bien, si bien el intérprete puede traducir cualquier tema para cualquier cliente, antes de la conferencia, necesitará una preparación previa. Detrás de cada discurso traducido, hay horas y horas de preparación: investigación sobre los temas de la conferencia, elaboración de glosarios de vocabulario especializado, información sobre los oradores, estudio y comprensión de los conceptos, etc. Es por esta razón que el intérprete le pide que le envíe con antelación la mayor cantidad de informaciones posible sobre el contenido del evento (documentos de referencia, agenda, discursos o presentaciones de los ponentes, etc.). Esto le permite enfocar su preparación y familiarizarse con la jerga del sector.

Esta etapa previa a la conferencia es esencial y determinará la calidad de la interpretación ya que el intérprete debe ser capaz de poder expresarse sobre un tema específico. Generalmente, las reuniones en las que interviene el intérprete se celebran entre expertos experimentados que conocen el tema a fondo. Asimismo, debe traducir simultáneamente como si él mismo fuera un especialista en la materia. Cualquier error de significado o terminología será inmediatamente detectado por los participantes que decidirán entonces prescindir de la interpretación. Por eso, el lema del intérprete es: estar preparado (y por lo tanto esperar…) para lo inesperado.

Como preparación para la conferencia LARTC, los intérpretes estuvieron varios días revisando la agenda y los temas de la conferencia. Tuvieron que investigar exhaustivamente todas las áreas en cuestión, las nuevas técnicas y patentes presentadas (aunque, por ser nuevas, no había mucha documentación al respecto) la legislación vigente, los nombres de los participantes y empresas, etc. El trabajo del intérprete comienza varios días antes de la conferencia y esto es un factor a tener en cuenta al recibir la factura de sus servicios.

Hay otros factores que hay que tener en cuenta para garantizar una interpretación de óptima calidad: asegurarse de que los oradores hablen con claridad, preferiblemente en su lengua materna, a un ritmo razonable y que siempre hablen frente al micrófono cuando se trate de interpretación simultánea. Si el ponente habla sin el micrófono, el intérprete en la cabina no oirá lo que se está diciendo y no podrá traducir. Eso es exactamente lo que sucedió durante la conferencia de LARTC. Uno de los oradores se sumergió en su presentación PowerPoint y no habló con el micrófono. Los intérpretes no recibieron ningún sonido en la cabina y no pudieron asegurar la interpretación durante unos minutos. El problema se resolvió rápidamente, ya que los participantes que necesitaban traducción se lo comentaron al orador.

Para concluir, la conferencia LARTC fue un gran éxito. Cada uno podía expresarse en su lengua materna, lo que facilitó mucho la comunicación entre todos. Los participantes aprendieron de las prácticas de los demás e intercambiaron buenos consejos. Cultures Connection proporcionó los intérpretes más idóneos, quienes pudieron prepararse para esta conferencia técnica con el fin de ofrecer un servicio de excelente calidad.

Descubra nuestros servicios de interpretación.

Este articulo fue escrito por Amandine Borlon

Después de su maestría en interpretación en el Instituto Marie Haps de Bruselas (Bélgica), Amandine vivió en Irlanda durante un año antes de comenzar a trabajar para Cultures Connection bajo el sol de Buenos Aires.