04
27
2016
Traducción profesional

Jefa de formacion professional al Departamento de Lingüística y de Traducción: un trabajo multifacético

La Jefa del Departamento de Traducción de la Universidad de Montreal, Dominique Bohbot, trata a fondo con nosotros el tema de la traducción profesional.

Esta semana, entrevistamos a Dominique Bohbot, jefa de Formación Profesional del Departamento de Lingüística y Traducción de la Universidad de Montreal. Nos habló detalladamente de su oficio.

1. Dominique, ¿podría contarnos acerca de su trayectoria, fundamentalmente de su formación antes de ser nombrada Jefa del Departamento de Formación Profesional de Lingüística y Traducción?

Empecé mi carrera en la Universidad de Grenoble, donde obtuve una doble titulación en Lenguas Extranjeras Aplicadas y Economía, como parte de una Licenciatura en Ciencias y Técnicas Aplicadas. Después de entrar en el mercado laboral, seguí formándome, tanto en el ámbito lingüístico como en el de gestión y liderazgo. Durante varios años, dirigí los servicios lingüísticos de un gran consorcio financiero con unas veinte sucursales, que logré integrar como epicentro de la traducción financiera en Canadá. Gracias a este logro, salí finalista en Mérites du français 2014 (Logros del francés), premio que otorga la Oficina de Quebec de la Lengua Francesa.

Mi objetivo se basa en la práctica profesional de excelencia. Soy formadora certificada, traductora oficial y redactora autorizada, y participo regularmente en varios foros de Montreal y Toronto.

La actividad asociativa me interesa mucho, en un marco de creación y desarrollo de redes. Contribuyo con la experiencia que adquirí en la Association des conseils en gestion linguistique, que presidí durante tres mandatos y de la que soy miembro de honor.

Hoy, mi función principal es la de Jefa de Formación Profesional del Departamento de Lingüística y Traducción de la Universidad de Montreal.

2. ¿En qué consiste hoy su trabajo? ¿Sigue dictando cursos? En caso afirmativo, ¿sobre qué temas?

La formación profesional en la Universidad de Montreal es un entramado esencial que permite enlazar las estrategias pedagógicas con la realidad laboral. En tal sentido, me ocupo del programa de prácticas en traducción y terminología, y estoy en contacto permanente con las empresas, agencias de traducción y servicios lingüísticos de grandes y pequeñas organizaciones. A pesar de que no enseño, recientemente he creado un programa de actividades con conferenciantes externos sobre temas específicos para que nuestros estudiantes establezcan relaciones con profesionales y conozcan los desafíos a los que se enfrentarán.

3. ¿Podría explicarnos brevemente en qué consiste la formación que imparte el Departamento de Lingüística y Traducción?

La lingüística estudia el funcionamiento de un idioma y los procesos del lenguaje. Varios campos de estudio convergen en ella. En combinación con otras disciplinas, tales como la informática, la psicología, los estudios literarios o la filosofía, la lingüística permite adquirir conocimientos especializados muy buscados en el mercado laboral. Actualmente, el mercado estratégico del procesamiento de la información también ofrece nuevas oportunidades a los lingüistas.

La traducción profesional consiste en reproducir en un idioma un texto escrito en otro idioma y en transmitir su mensaje de la forma más fiel posible. El traductor suele traducir de un segundo, o quizá de un tercer idioma, a su lengua materna. Es curioso por naturaleza, posee una amplia cultura y gran flexibilidad mental, conoce a fondo los idiomas con que trabaja y su redacción es clara y precisa. La traducción presenta numerosos desafíos muy actuales que surgen debido a la globalización y a la evolución de las nuevas tecnologías.

4. ¿Cuántos estudiantes admite el Departamento de Lingüística y Traducción cada año? ¿Acepta estudiantes extranjeros?

En este momento, tenemos 500 estudiantes en todos los niveles: bachillerato, DESS (Diploma de Estudios Superiores Especializados), licenciatura profesional, licenciatura en investigación, doctorado. También aceptamos estudiantes extranjeros.

5. ¿Qué buscan los estudiantes en esta formación? ¿Qué oportunidades laborables les ofrece?

El objetivo de la formación en traducción es dar una preparación sólida para que puedan ejercer la profesión de traductor inglés>francés, y también iniciarlos en otros tipos de traducción especializada a través de una amplia gama de materias optativas que se centran en el mercado: traducción jurídica, científica, comercial, médica, farmacológica, informática, literaria, etc. La formación también da lugar a la investigación.

6. Para usted, ¿en qué sector la traducción es hoy indispensable, bancario, político, ONG, etcétera?

La explosión de las comunicaciones con la llegada de Internet en las últimas décadas incrementó los contenidos en múltiples idiomas fuentes. Si la transferencia lingüística es el canal por excelencia de las comunicaciones interculturales y las relaciones internacionales, también lo es en el mundo de los negocios y el comercio, en un sentido más amplio, es decir, en el crecimiento económico mundial.

7. ¿Cómo se imagina el sector de la traducción dentro de 50 años? ¡¿Los robots traducirán nuestros libros y obras?!

La automatización alcanza a todas las profesiones y a todos los ámbitos, no solo a la traducción. Debemos ser extremadamente prudentes con el uso de las salidas del sistema. Es necesario hacer una clara distinción entre la traducción automática (salidas de palabras y segmentos que se obtienen, a menudo, de software libres) y las tecnologías lingüísticas (herramientas, aplicaciones y software diseñados por y para traductores profesionales). Estas sofisticadas tecnologías, creadas conjuntamente por lingüistas e informáticos, que automatizan ciertos contenidos previamente validados por traductores y editores, son, sin lugar a dudas, el camino del futuro, siempre y cuando sean manejadas por profesionales de la lengua.

¡Muchas gracias, Dominique, por toda esta valiosa información sobre la traducción!

Descubre nuestra agencia de traducción.

Este articulo fue escrito por Sarah

Sarah aprendío idiomas viajando por el mundo: primero en Africa, Australia y después en América Latina. Estudió Comunicación, y se incorporó al equipo de Cultures Connection tras una primera experiencia laboral en el turismo.