Home » Audiovisuelle

Traduction audiovisuelle
Sous-titrage et enregistrement
de voix off

Sous-titres, voix off, transcription, nous réalisons des versions en langues étrangères de vos médias, avec professionnalisme.

  

La traduction audiovisuelle : vos médias en version étrangère

Aussi bien pour le cinéma, la télévision, le Web que pour les vidéos des entreprises, la présence de sous-titres sert à rendre accessibles vos contenus multimédias à un public plus large. Ajouter des sous-titres ou recourir au doublage d’une vidéo, c’est une premières étapes essentielles de l’internationalisation de votre activité.

Notre agence, forte de son expertise dans le domaine de la traduction audiovisuelle et du sous-titrage, a réuni une équipe de traducteurs experts aptes à retranscrire le plus fidèlement possible les messages audio de vos vidéos commerciales et publicitaires, vidéos institutionnelles, documentaires, jeux vidéo ou films d’entreprise en les adaptant par rapport aux contraintes de temps et d’espace à l’écran.

Cultures Connection vous propose ses services de traduction audiovisuelle de grande qualité (sous-titrage, transcription, voix off, voice-over, etc.) sur tous types de supports.

Services de sous-titrage

Nos clients des prestations bénéficient de prestations de sous-titrage multilingue en fonction de leurs besoins :

  • Service de transcription (script adapté sous forme écrite)
  • Repérage/minutage (synchronisation avec le son des temps d’entrée et de sortie des sous-titres)
  • Traduction de sous-titres
  • Adaptation de sous-titres

Non seulement le sous-titrage de vos contenus offre la liberté au public d’écouter la version originale du support audiovisuel et/ou de lire les sous-titres, mais c’est un choix stratégique en termes de budget et de temps ainsi qu’une formidable possibilité de valoriser votre activité à l’international.

Voix off et voice-over

C’est une pratique courante d’utiliser la voix off ou le voice-over (doublage) dans les documentaires, les interviews, les longs-métrages, les films publicitaires ou encore les films institutionnels. Les deux techniques reposent sur le remplacement d’une piste de voix narrative par une autre, dans une langue étrangère, sur un média. En l’absence de protagoniste visible à l’écran, il s’agit d’une voix off, dans le cas contraire il s’agit de voice-over.

Notre bureau de traduction s’appuie sur ses traducteurs spécialisés et techniciens audiovisuels afin de vous offrir des services d’enregistrement de voix off et de voice-over, quel que soit votre support multimédia.

Devis de traduction gratuit

Remplissez ce formulaire afin d'obtenir un devis pour votre projet

Maximum upload size: 52.43MB
reCAPTCHA