Unser Untertitelungservice

Wir lokalisieren Ihre Multimedia-Produktionen für Ihre Zielgruppe und bleiben dabei dem Originalinhalt immer treu – von der Untertitelung bis hin zu Voiceover-Aufnahmen.

  
Zu unseren Kunden gehören:

Untertitelungsdienste: Ihre lokalisierten Multimedia-Produktionen

Ob für die große Leinwand, das Fernsehen, eine Webseite oder ein Unternehmen, die Untertitelung Ihrer Multimedia-Inhalte wird Ihnen dabei helfen, ein breiteres Publikum zu erreichen. Die Untertitelung oder Synchronisierung Ihrer Videoinhalte ist einer der wichtigsten Schritte um Ihr Unternehmen international auszubauen.

Nach jahrelanger Erfahrung im Bereich der Untertitelung hat Cultures Connection ein breites Netzwerk an Übersetzern aufgebaut, das sich auf die Transkription gesprochener Texte spezialisiert hat, wie z.B. von Werbespots, institutioneller Videos, Reportagen, Videospielen und Unternehmensfilmen. Hierbei wird auf die Zeit geachtet, die ein Zuschauer braucht um die Untertitel zu lesen sowie auf den Platz, den Untertitel auf dem Bildschirm einnehmen dürfen.

Wir bieten qualitativ hochwertige Übersetzungsdienstleistungen für audiovisuelle Inhalte (Untertitelung, Transkription, Off-screen, Voiceover) für alle Arten von Medien.

Video-Untertitelung

Wir bearbeiten Projekte, die mehrsprachiger Untertitelung bedürfen und stellen uns individuell auf die Bedürfnisse unserer Kunden ein:

  • Transkriptionsdienst (Skript angepasst an den geschriebenen Text)
  • Zeitmarken (Minuten- und Sekundenindikatoren für Ton und/oder Untertitelung
  • Übersetzung von Untertiteln
  • Anpassung von Untertiteln

Audiodateien zu untertiteln ermöglicht Zuschauern, den Inhalt Ihrer Multimedia-Dateien in deren Originalsprache zu hören und/oder die Untertitel zu lesen. Es bringt auch strategische Vorteile in Bezug auf Kosten und Zeit und ist eine ausgezeichnete Möglichkeit um sich auf internationaler Ebene einen Namen zu machen.

Off-screen und Voiceover

Off-screen und Voiceover sind gängige Elemente in Reportagen, Interviews, Werbefilmen und institutionellen Videos. In beiden Fällen wird eine Sprachspur durch eine andere in einer Fremdsprache ersetzt.

Off-Screen ist eine Audiospur, die von einer Person gesprochen wird, die auf dem Bildschirm nicht sichtbar ist, jedoch am Drehort anwesend. Ein Voiceover wird von einem Sprecher gehalten, der sich nicht am Drehort befindet, jedoch auf dem Bildschirm gezeigt wird.

Unserem Unternehmen stehen spezialisierte Übersetzer und audiovisuelle Techniker zur Verfügung, die Ihnen Dienstleistungen wie Off-Screen- und Voiceover-Aufnahmen anbieten können für alle Ihre Multimedia-Produktionen.

Unsere jüngsten Untertitelungsdienste

  • Spanische Übersetzung und Untertitelung eines Youtube-Videos
  • Urdu-Übersetzung und Untertitelung eines humorvollen Videos
  • Französische Transkription und Untertitelung eines Werbevideos

Untertitelungsdienste in allen Sprachen

  • Untertitelungsdienste auf Französisch
  • Untertitelungsdienste auf Spanisch
  • Untertitelungsdienste auf Deutsch
  • Untertitelungsdienste auf Chinesisch
  • Untertitelungsdienste auf Arabisch
  • Untertitelungsdienste auf Portugiesisch
  • Untertitelungsdienste auf Italienisch
  • Untertitelungsdienste auf Niederländisch
  • Untertitelungsdienste auf Türkisch
  • Untertitelungsdienste auf Japanisch
  • Untertitelungsdienste auf Russisch
Cultures Connection

ÜBERSETZUNGSANGEBOT

Bitte füllen Sie dieses Kontaktformular aus um ein kostenloses Angebot für Ihr Projekt zu erhalten

Maximum file size: 10.75MB

reCAPTCHA