04
19
2023
Traducción de slogan

Warum es wichtig ist, einen Slogan zu übersetzen

Die Übersetzung eines Slogans kann ein attraktives Marketingmittel sein, aber wenn sie schlecht gemacht wird, kann sie Lärm in der Öffentlichkeit verursachen und das Image eines Unternehmens beeinträchtigen.

Der Slogan eines Unternehmens ist ein wichtiger Teil seiner Markenidentität. Er ist ein kurzer, einprägsamer Satz, mit dem das Unternehmen und sein Produkt oder seine Dienstleistung beworben werden. Ein guter Slogan kann einprägsam, ansprechend und leicht zu merken sein, was zur Steigerung des Markenbewusstseins und der Kundentreue beiträgt.

Wenn ein Unternehmen jedoch beschließt, in andere internationale Märkte zu expandieren, ist es wichtig, seinen Slogan zu übersetzen, um sicherzustellen, dass er in jeder Sprache und Kultur die gleiche Wirkung hat. In diesem Artikel gehen wir auf die Bedeutung der Übersetzung eines Slogans ein und geben konkrete Beispiele für erfolgreiche Übersetzungen in verschiedene Sprachen.

Die Bedeutung von Übersetzungsdiensten für einen Slogan

Ein gut durchdachter Slogan ist ein wertvolles Instrument in der Marketingstrategie eines Unternehmens. Bei der Expansion in neue internationale Märkte ist jedoch zu bedenken, dass nicht alle Sprachen und Kulturen die gleichen kulturellen und sprachlichen Bezüge aufweisen. Eine wörtliche Übersetzung eines Slogans in eine andere Sprache hat möglicherweise nicht die gleiche Bedeutung und kann sogar beleidigend sein.

Bei der Übersetzung eines Slogans geht es um mehr als nur darum, die Worte von einer Sprache in eine andere zu übertragen. Sie erfordert ein gründliches Verständnis von Jargon und kulturellen Anspielungen sowie eine kreative Anpassung der ursprünglichen Botschaft. Nur so kann sichergestellt werden, dass der Slogan bei der neuen Zielgruppe die gleiche positive Wirkung erzielt.

Übersetzungen erfolgreicher Slogans aus aller Welt

Coca-Cola: „Schmeck das Gefühl“

Der Slogan von Coca-Cola, Taste the Feeling“, ist ein Beispiel für eine erfolgreiche Übersetzung in mehrere Sprachen. Er konzentriert sich auf die emotionale und sensorische Erfahrung beim Trinken einer Coca-Cola. Das Unternehmen passte seine ursprüngliche Botschaft für verschiedene Länder an und schuf Übersetzungen, die in jedem Markt gleichermaßen wirksam waren.

Im Spanischen wurde der Slogan mit „Siente el sabor“ übersetzt, was dieselbe Idee der sensorischen Erfahrung darstellt, aber ein anderes Wort für den Begriff „Geschmack“ verwendet. Im Französischen wurde der Slogan mit „Ressens l’instant“ übersetzt, was so viel bedeutet wie „Fühle den Moment“. Diese Übersetzung hebt die emotionale Erfahrung hervor, eine Coca-Cola in einem bestimmten Moment zu genießen. Auf Russisch wurde der Slogan mit „Открой лучшие моменты с Coca-Cola“ übersetzt, was so viel bedeutet wie „Eröffne die besten Momente mit Coca-Cola“. Diese Übersetzung ist am weitesten vom Original entfernt und verweist auf die Marke und darauf, dass das Trinken des Erfrischungsgetränks zu positiven Erinnerungen und Erfahrungen beitragen kann.

Bei jeder dieser Übersetzungen wurde die ursprüngliche Botschaft völlig neu bewertet, um sie an die kulturellen und sprachlichen Unterschiede der jeweiligen Zielgruppe anzupassen. Dies zeigt, wie eine kreative Übersetzung eines Slogans einem Unternehmen helfen kann, sein Publikum in verschiedenen internationalen Märkten effektiv anzusprechen.

McDonald’s: „Ich liebe es“

Der Slogan von McDonald’s, „I’m lovin‘ it“, ist ein weiteres Beispiel für eine erfolgreiche Übersetzung. Das weltweit bekannte Unternehmen musste seine ursprüngliche Botschaft für verschiedene Sprachen und Kulturen anpassen und schuf einprägsame Übersetzungen.

Im Spanischen wurde der Slogan mit „Me encanta“ übersetzt, was ebenfalls eine wörtliche Übersetzung der Originalbotschaft ist. In diesem Fall mussten keine drastischen Änderungen am Text oder der Bedeutung des Satzes vorgenommen werden. Im Chinesischen wurde der Slogan mit „我就喜欢“ übersetzt, was so viel bedeutet wie „Ich liebe es einfach“. Diese Übersetzung ist mit der Idee der „Einfachheit“ verbunden, einem wichtigen Wert für die östliche Gemeinschaft.

Diese Beispiele zeigen, wie ein Unternehmen seine ursprüngliche Botschaft für verschiedene Sprachen und Kulturen anpassen kann, ohne die Wirksamkeit des Slogans zu beeinträchtigen. Die Übersetzung eines erfolgreichen Slogans ist ein kreativer und sorgfältiger Prozess, bei dem es darauf ankommt, die Zielkultur und -sprache sowie die Absicht der Marke oder des Unternehmens zu verstehen.

Es gibt Beispiele für misslungene Slogan-Übersetzungen, die negative Folgen für das Unternehmen hatten. So führte die Fastfood-Kette KFC in China den Slogan „Finger-lickin‘ good“ ein, was wörtlich übersetzt „Fingerleckendes gutes Essen“ bedeutet. Die Übersetzung war jedoch für die chinesischen Verbraucher beleidigend, da sie das Fingerlecken in ihrer Kultur als unhöflich ansehen. KFC sah sich gezwungen, den Slogan zurückzuziehen und seine Marketingstrategie in China neu zu überdenken.

Die Übersetzung eines Slogans ist ein entscheidender Prozess für die Marketingstrategie eines Unternehmens auf internationalen Märkten. Eine gute Übersetzung beinhaltet nicht nur eine wörtliche Übersetzung der Worte, sondern auch eine kreative Anpassung der Botschaft, um sicherzustellen, dass sie mit dem Jargon, den kulturellen Codes und den Emotionen des neuen Publikums in Verbindung gebracht wird. Wenn diese Aspekte nicht berücksichtigt werden, kann eine Marketingstrategie scheitern und ein Unternehmen Geld und vor allem Ansehen verlieren.

Wenn Sie ein neues Produkt haben, für das Sie in einem neuen Land werben möchten, sollten Sie nicht zögern, unsere Übersetzungsdienste in Anspruch zu nehmen.

Dieser Artikel wurde geschrieben von Gonzalo Olaberría

Bevor er als Digital Content Manager bei Cultures Connection begann, arbeitete er in Argentinien als Journalist für nationale Zeitungen und Zeitschriften sowie als Berater in der Politik- und Unternehmenskommunikation.