12
07
2020
Geschichten von Übersetzern Xuan Zang

Geschichten von Übersetzern: Xuan Zang

„Offizieller Übersetzer von Buddha für China“ : Das ist wahrscheinlich, was auf Xuan Zangs Visitenkarte geschrieben war…

„Offizieller Übersetzer von Buddha für China“ : Das ist wahrscheinlich, was auf Xuan Zangs Visitenkarte geschrieben war…

Ein gutes Familienerbe ist sehr hilfreich

Was machen Sie, als Ihr Ururgroßvater Ein Minister der Han-Dynastie war, als Ihr Urgroßvater der Vollkommene von Shangdang unter der Wei-Dynastie des Ostens war, als Ihr Großvater Professor an der Kaiserlichen Akademie während der Qi-Dynastie der North und dein Vater war ein konfuzianischer Magistrat des Jiangling County unter der Sui-Dynastie? Spielen Sie den Gzhng in einer Gruppe von Mandarin-Proto-Rock? Nein. Sie werden einer der größten Übersetzer der Geschichte des chinesischen Buddhismus.

Eine gute Ausbildung ist auch sehr hilfreich

Trotz seiner konfuzianischen Ausbildung zeigte Xuan Zang schnell ein großes Interesse am Buddhismus. So schloss er sich nach dem Tod seines Vaters im Jahr 611 einem seiner älteren Brüder in einem buddhistischen Kloster an. Xuan Zang war damals 9 Jahre alt; vier Jahre später nahm er heilige Befehle an. Während des Studiums des Buddhismus wurde er mit Widersprüchen und Mängeln in den Texten dieser Tradition konfrontiert, die dann auf Chinesisch verfügbar waren. Er war dann überzeugt, dass neue Übersetzungen notwendig waren. So lernte er Sanskrit und ging 629 nach Indien.

Reisen erweitert den Geist

Nachdem er China heimlich durch die „Jade Passage“ (Yumenguan) verlassen hatte, folgte er der Seidenstraße durch die Wüste Gobi, traf den König von Turpan, entkam einigen Dieben, um Karasahr zu erreichen, ging durch den Bedel Pass, um zu dem heutigen Kirgisistan zu gelangen, traf er den großen Khan von Göktürks, ging nach Taschkent (heute die Hauptstadt von Usbekistan), weiter durch die Wüste, bis die Perser von Samarkand, vorbei an den hohen Bergen der Pamirs durch die Eisernen Tore, überquerte den Amu Darya Fluss, nahm an der Beerdigung von Prinz Tardu in Kunduz, ging Westwärts, um das zu erreichen, was jetzt Afghanistan ist, dann nach Süden, um den König von Bamyan zu treffen und danach ging er nach Osten durch Shibar Pass, in der Nähe des heutigen Kabul, überquerte den legendären Gandhara, erreichte Adinapur (Jalalabad), bevor er schließlich in Laghman ankam. Zu diesem Zeitpunkt glaubte er, dass er nach Indien gekommen war. Ein Jahr (!) war vergangen, seit er gegangen ist.

… Nun, übersetzen Sie jetzt!

Während der nächsten 16 Jahre besuchte er Indien, Reisen, von denen wir nicht alle Details beschreiben werden.  Nehmen wir einfach an, dass die zwanzig Bände dieser Reisen, die 646 auf Wunsch des Kaisers geschrieben wurden und den Titel Beschreibung der Reisen in den westlichen Regionen zur Zeit des Großen Tangstragen, eine der wichtigsten Quellen für das Studium des mittelalterlichen Indiens und Zentralasiens sind. Infolgedessen hat das „kleine“ Übersetzungsbüro, das er nach seiner Rückkehr eingerichtet hat, recht gut getan: keine finanzielle Übersetzung oder Marketingübersetzung, sondern insgesamt 1.330 Übersetzungen ins Chinesische, darunter die 657 buddhistischen Texte, die aus Indien zurückgebracht wurden, und die 600 Kapitel. der Mahaprajnaparamita Sutra … Die Grundlagen des gesamten chinesischen Buddhismus kommen.

Entdecken Sie unsere Übersetzungsagentur.

Dieser Artikel wurde geschrieben von Fabrice

Der Ökonom, Linguist und Investor Fabrice ist Mitgründer von Cultures Connection, wo er die Position des Operation Directors innehat.